Slovenščina: kupim/prodam

pastet89

Senior Member
bulgarian
Zdravo!

Kot slovenci, ko slišite stavek tipa "prodam/kupim avto/hišo" in tako naprej, ali dojemate pomen glagola v sedanjiku ali v prihodnjiku?

LP pa hvala
 
  • eeladvised

    Member
    Slovene - Slovenia
    Jaz bi si tak stavek razlagal kot neke vrste oglas - "prodam avto" pomeni "rad bi prodal avto - v bistvu že zdajle prodajam avto (to, da zdajle razglašam svojo namero, da bi ga rad prodal, je v nekem smislu del aktivnosti, ki si jo predstavljamo kot 'prodajanje avtomobila') in upam, da ga bom v bližnji prihodnosti tudi res prodal", tako da združuje elemente sedanjosti in prihodnjosti. Bi se pa verjetno dalo trditi, da ker je glagol dovršni - "prodam" namesto nedovršnega "prodajam" - je poudarek bolj na prihodnosti kot na sedanjosti, saj se bo dejanje dovršilo šele v prihodnosti. Če bi hotel poudariti to, da prodajanje kot neka moja aktivnost poteka v sedanjosti, bi lahko uporabil tudi nedovršnega "prodajam avto (že dva meseca, pa ga še nisem prodal)". Ali pa bi tudi pri dovršnem "prodam" lahko bil poudarek na sedanjosti, če je to razvidno iz konteksta ("sem preprodajalec avtomobilov in letos mi posel cveti, vsak dan prodam en avto").
     

    pastet89

    Senior Member
    bulgarian
    Saj to - ta izraz se uporablja za ponudbe in strogo slovnično bi moral biti v prihodnjiku. Vender jaz to dojemam v sedanjiku. Zaradi tega me zanima, ko slišita ta stavek, ali dojemata glagol v sedanjiku ali v prihodniku (pač, če to podzavestno čutita v sedanjiku, ne da bi razmišljala slovnično)?

    In tudi, kako bi to prevedla v angleščino: "I'm selling a car" ali "I will sell a car". Meni ta drugi stavek zveni kar nerodno.
     

    Panceltic

    Senior Member
    Slovenščina
    Meni osebno zveni bolj kot prihodnjik, če že moram izbrati. :) Sicer pa ima nekakšno "brezčasno" vrednost.

    Hm, prevod v angleščino ... najbližje bi bilo "car for sale" :D

    "I'm selling a car" = prodajam avto

    "I will sell a car" = prodal bom avto
     

    Enquiring Mind

    Senior Member
    English - the Queen's
    Hm, prevod v angleščino ... najbližje bi bilo "car for sale"
    :thumbsup: I agree.
    We have the same phenomenon in Czech (koupím / prodám). In English in the same context we say "Wanted" and "For Sale". They are both perfective verbs, so literally "I will buy" and "I will sell". But the sense isn't one of futurity (that something is going to happen), because I won't buy it unless someone has one to sell, and I won't sell it unless someone wants to buy it. So in fact, the stated actions of buying/selling may not happen in the future at all.
    Semantically the sense is "I want to buy" (I want to get a house/car bought) and "I want to sell" (I want to get a house/car sold), but of course there's no guarantee that the buying or selling will actually happen. So these are good examples of how the perfective aspect focuses on the completion or result of an action, rather than stating that an action "will happen".
    To kravo prodam "I want to sell the cow" (compare this with the future tense To kravo bom prodal "I will sell the cow"). (wiki)
     

    Zec

    Senior Member
    Croatian
    At the risk of dragging this thread off-topic, I'd like to provide comparison with Croatian as well. In Croatian, "Car for Sale" is "Prodajem auto", that is, we use the imperfective present, not the perfective present like Slovene and Czech, for such offers.

    I've read that there is a west-east split in the Slavic language family when it comes to the use of aspect: in the east, the imperfective aspect is used in some situations where the perfective one would be used in the west, and vice-versa. I wonder if this is an example of the pattern, or simply a case of differing idiomatic usage... (Slovene is the only south Slavic language to go with the west, others are transitional or go with the east)
     
    Top