Slovene: domnevno / menda

Discussion in 'Other Slavic Languages' started by Gavril, May 3, 2013.

  1. Gavril Senior Member

    English, USA

    My dictionary translates domnevno as "supposedly (allegedly)" and menda as "supposedly (apparently)".

    I have a few questions about these two terms:

    1) How would you say they differ? The dictionary contrasts them using "allegedly" vs. "apparently", but I'm not sure what this contrast means here.

    2) Does either word (domnevno or menda) imply that you doubt the following statement? E.g., if you said,

    He was supposedly [domnevno / menda] fired for incompetence.

    are you implying that you think the person was probably fired for other reasons than incompetence?

    3) How do domnevno and menda differ in meaning from baje, which is also translated as "supposedly"?

    Najlepša hvala,
  2. TriglavNationalPark

    TriglavNationalPark Senior Member

    Chicago, IL, U.S.A.
    Slovenian (a.k.a. Slovene)
    To me, domnevno implies that someone is making as allegation or an assumption. This is not necessarily the case with menda. Baje strikes me as more colloquial; it would not be used in a media report, for instance. Otherwise, it's broadly equivalent to menda.

Share This Page