I can't manage to get a grip on the highlighted expression below (the sentence is excerpted from a leasing contract):
The SL-EN dictionaries I've consulted don't provide a definition for "glasiti se na".
Although I've found a couple of parallel SL/EN translations (from EU legal texts) that contain this phrase, they aren't clear enough for me to generalize to the cited example.
"glasiti se na" = ?
Hvala
Predmet te pogodbe je sestavljena iz prometa blaga, ki se glasi na vrednost opreme, in prometa finančnih storitev v skladu s 4a točko 44. člena ZDDV-1 v povezavi s 5. točko 39. člena PZDDV-1.
The SL-EN dictionaries I've consulted don't provide a definition for "glasiti se na".
Although I've found a couple of parallel SL/EN translations (from EU legal texts) that contain this phrase, they aren't clear enough for me to generalize to the cited example.
"glasiti se na" = ?
Hvala