Slovene: hrapave (gladke) površine

Gavril

Senior Member
English, USA
From a medical report:

Uporabili so vsadke proizvajalca [X], okrogle oblike, hrapave (gladke) površine, prostornine 295 g.

"The implants used are from the manufacturer [X], round in shape, with a coarse (smooth) surface, and a volume of 295 g."

The highlighted part seems self-contradictory. How should I make sense of it?

Hvala za vaš čas,
Gavril


(Oddly enough, I recently posted a thread about unfamiliar use of parentheses (albeit in a different Slavic language), but that inquiry isn't really resolving my confusion here. :))
 
Last edited:
  • Very peculiar, as the words are direct antonyms. Maybe they meant both coarse and smooth ones, in which case the normal way to say it would be hrapave oz. gladke or using a forward slash.
     
    Thanks, for the time being I have just highlighted the phrase and left a brief note explaining my uncertainty about it.
     
    I do not speak Slovene, and the context is missing, bo to my eyes it looks like a template sentence, in which you can select certain components (like words in this case) respectively, depending on information which is provided elsewhere. So I would imagine something like:
    [Somewhere in the document]
    Implants of various shapes, with coarse, smooth or rugged surface can be used, depending on specific patient's needs.
    (...)
    The implants from the manufacturer [X] are round in shape, with a coarse (smooth) surface.
    Would it make sense in this case?
     
    The context is a doctor's notes about a patient, following the model of "Anamneza" -> "Klinični Pregled in Meritve" -> "Zaključno mnenje" (= patient history/background, clinical examination and measurements, concluding opinion).

    Each of these sections seems to have been personally written by the doctor, although certain paragraphs may be copied from other sources.

    My best guess so far is that at the time of writing, neither the doctor nor the patient was sure whether these surfaces were rough or smooth, so the doctor left both options open. Would this interpretation be consistent with the punctuation used here (according to Slovenian punctuation rules)?
     
    The context is a doctor's notes about a patient, following the model of "Anamneza" -> "Klinični Pregled in Meritve" -> "Zaključno mnenje" (= patient history/background, clinical examination and measurements, concluding opinion).

    Each of these sections seems to have been personally written by the doctor, although certain paragraphs may be copied from other sources.

    My best guess so far is that at the time of writing, neither the doctor nor the patient was sure whether these surfaces were rough or smooth, so the doctor left both options open. Would this interpretation be consistent with the punctuation used here (according to Slovenian punctuation rules)?
    Yes, that sounds like a good guess. The choice was left open and then never edited out.
     
    Back
    Top