I don't understand how "zanjo" is functioning in the following context (from a Slovenian property-transfer contract):
"The Republic of Slovenia [for it??] the Motorway Company in the Republic of Slovenia, d.d., gives consent for the depot [...] to be given over for the needs of the surplus-material depot."
Does anyone have any thoughts?
Thanks
(PS - if the answer to this question could be informed by any other Slavic languages besides Slovene, then I'd be glad to hear about that as well, since I'm in a bit of a hurry.)
Republika Slovenija zanjo Družba za avtoceste v Republiki Sloveniji d.d., soglaša, da se deponija [...] nameni za potrebe deponije viškov materiala[.]
"The Republic of Slovenia [for it??] the Motorway Company in the Republic of Slovenia, d.d., gives consent for the depot [...] to be given over for the needs of the surplus-material depot."
Does anyone have any thoughts?
Thanks
(PS - if the answer to this question could be informed by any other Slavic languages besides Slovene, then I'd be glad to hear about that as well, since I'm in a bit of a hurry.)
Last edited: