Bog žívi vas Slovenke,
prelepe, žlahtne rožice;
ni take je mladenke,
ko naše je krvi dekle;
naj sinóv
zarod nov
iz vas bo strah sovražnikov!
From the poem "Zdravljica".
The God lives in the village of a Slovene girl,
of a gorgeous, noble, small rose;
(she) is not such a young girl,
the girl is like our blood,
letting the son's birth new from the village
is going to be the fear of enemies!
I suppose, if translating this part, it becomes like this.
The idea of this part mostly means that a Slovene girl is not a fancy urban girl, who loves the fashion, but a woman, who had been as a worker, a housekeeper, and even a potential mother, who had supported all of us. And from such a woman, when babies are coming up to this world, enemies should feel the fear, because such babies are going to be strong soldiers as their mom.
Now maybe Slovene girls want to be against it. XD But it's written in 19th Century. Actually people didn't really assume enemies. They did care of their daily life more for their daily survival. To keep their own life well, people had been against "enemies". They didn't dream the nationalism on the table. (Though the poem was written on the table by Prešeren, still he tried being on the side of the normal people, who had been for daily survival.)
Well, something wrong?
ko naše je krvi dekle;
ko : like
naše : singular, genitive
krvi : genitive
dekle : nominative
Well, grammatically things might have been a bit unstable, but possible to understand reasonably, I believe.
prelepe, žlahtne rožice;
ni take je mladenke,
ko naše je krvi dekle;
naj sinóv
zarod nov
iz vas bo strah sovražnikov!
From the poem "Zdravljica".
The God lives in the village of a Slovene girl,
of a gorgeous, noble, small rose;
(she) is not such a young girl,
the girl is like our blood,
letting the son's birth new from the village
is going to be the fear of enemies!
I suppose, if translating this part, it becomes like this.
The idea of this part mostly means that a Slovene girl is not a fancy urban girl, who loves the fashion, but a woman, who had been as a worker, a housekeeper, and even a potential mother, who had supported all of us. And from such a woman, when babies are coming up to this world, enemies should feel the fear, because such babies are going to be strong soldiers as their mom.
Now maybe Slovene girls want to be against it. XD But it's written in 19th Century. Actually people didn't really assume enemies. They did care of their daily life more for their daily survival. To keep their own life well, people had been against "enemies". They didn't dream the nationalism on the table. (Though the poem was written on the table by Prešeren, still he tried being on the side of the normal people, who had been for daily survival.)
Well, something wrong?
ko naše je krvi dekle;
ko : like
naše : singular, genitive
krvi : genitive
dekle : nominative
Well, grammatically things might have been a bit unstable, but possible to understand reasonably, I believe.