Ahoj. Narazil jsem na následující větu a znovu jsem se přesvědčil v tom, že slovosled české věty není nic pro slabé:
Podle studií kvalita tlumočení po 30 minutách rapidně klesá. Proto je potřeba, aby se v kabině tlumočníci mohli se střídat.
Dokonce i rodilý mluvčí si není jistý. Hurá. Jsem na tom stejně jako rodilý mluvčí! Ale to přece není možné, že by pravidla slovosledu nebyly nikde výstižně popsány.
Řekl bych aby tlumočníci v kabině mohli se střídat anebo aby tlumočníci v kabině se mohli střídat...
Ale jak to může být s částicí se v této větě?
A znali byste příručku, kterou bych se mohl řídit kdykoliv?
Podle studií kvalita tlumočení po 30 minutách rapidně klesá. Proto je potřeba, aby se v kabině tlumočníci mohli se střídat.
Dokonce i rodilý mluvčí si není jistý. Hurá. Jsem na tom stejně jako rodilý mluvčí! Ale to přece není možné, že by pravidla slovosledu nebyly nikde výstižně popsány.
Řekl bych aby tlumočníci v kabině mohli se střídat anebo aby tlumočníci v kabině se mohli střídat...
Ale jak to může být s částicí se v této větě?
A znali byste příručku, kterou bych se mohl řídit kdykoliv?