slow and steady wins the race

  • Uncle Bob

    Senior Member
    British English
    I don't know if it helps but in the La Fontaine story of the tortoise and the hare he uses "Hâtez-vous lentement", which is the direct translation of Festina lente.
     

    glutch

    Senior Member
    France - French
    Bonsoir,

    En effet, c'est la traduction (Lent et régulier gagne la course), qui correspond à un dicton peu employé.

    J.
     
    Last edited:

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Rien ne sert de courir, il faut partir à point. (La Fontaine, Le lièvre et la tortue)
    Qui va piano, va sano

    Ne pas confondre vitesse et précipitation

    hâtez-vous lentement n'est pas de Boileau ?
     

    Uncle Bob

    Senior Member
    British English
    Rien ne sert de courir, il faut partir à point. (La Fontaine, Le lièvre et la tortue)
    Qui va piano, va sano

    Ne pas confondre vitesse et précipitation

    hâtez-vous lentement n'est pas de Boileau ?
    I see that, indeed, La Fontaine's original says: "Elle ſe haſte avec lenteur." and not "Hâtez-vous lentement". My apologies for the misquote.
     

    guillaumedemanzac

    Senior Member
    English - Southern England Home Counties
    Chinese proverb is "Softly sofly catchee monkey"
    English is "More haste, less speed" - festina lente is hurry slowly
    guillaume
     
    < Previous | Next >
    Top