sluggardliness

FrenchSideOfNathalie

New Member
French & English
Hello everyone...I need some help with the word sluggardliness and your best advise to translate the following. I understand that sluggard=paresseux v lazy=feneant...donc sluggardliness=paresse? no translation found in WR - J'attend votre confirmation ou correction, merci beaucoup!:
" Even workaholics can practice "selective sluggardliness." We know that few people in our fast-paced society consider themselves to be lazy. Life seems crammed full of important activities. However, most of us have hidden cubbyholes in our lives where laziness prevails, areas that could be labeled "selective sluggardliness". Bill Hybels explains, " One reason selective sluggardliness is so deadly is that if other areas of our lives look good enough we can convince ourselves that we deserve to be let off the hook."

My attempt:
" Meme les accros du travail peuvent pratiquer " une paresse selective". Nous savons que tres peu de personne se considerent feneantes dans notre societe ou tout va beaucoup trop vite. En faite, la vie semble etre rempli a craquer d'activitees importantes. Cependant, la plupart d'entre nous avons dans nos vies des petits cagibis secrets ou la paresse domine, des endroits qui pourraient etre etiquettes " paresse selective". Bill Hybels explique, " une des raisons pour laquelle la paresse selective devient dangereuse est quand d'autres endroits de notre vie vont assez bien et qu'on se persuade qu'on merite d'etre tirer d'affaire."
 
  • Petite correction :
    Même les accros du travail peuvent pratiquer "une paresse selective". Nous savons que très peu de personne se considèrent feignantes dans notre société ou tout va beaucoup trop vite. En fait, la vie semble etre pleine (remplie
    à craquer) d'activités importantes, cependant, la plupart d'entre nous avons dans nos vies des (petits) jardins (cagibis) secrets ou la paresse domine, des (endroits) activités qui pourraient etre qualifiées de (etiquettes) " paresse selective". Bill Hybels explique, " une des raisons pour laquelle la paresse selective devient dangereuse est quand d'autres endroits de notre vie vont assez bien et qu'on se persuade qu'on merite d'etre tirer d'affaire.


    Tu pourrais peut être remplacer paresse sélective par "paresse momentanée" ou par "oisiveté"

    Mais globalement j'ai du mal à bien comprendre le sens de ce texte et surtout la citation???

    Dakodak



    Hello everyone...I need some help with the word sluggardliness and your best advise to translate the following. I understand that sluggard=paresseux v lazy=feneant...donc sluggardliness=paresse? no translation found in WR - J'attend votre confirmation ou correction, merci beaucoup!:
    " Even workaholics can practice "selective sluggardliness." We know that few people in our fast-paced society consider themselves to be lazy. Life seems crammed full of important activities. However, most of us have hidden cubbyholes in our lives where laziness prevails, areas that could be labeled "selective sluggardliness". Bill Hybels explains, " One reason selective sluggardliness is so deadly is that if other areas of our lives look good enough we can convince ourselves that we deserve to be let off the hook."

    My attempt:
    " Meme les accros du travail peuvent pratiquer " une paresse selective". Nous savons que tres peu de personne se considerent feneantes dans notre societe ou tout va beaucoup trop vite. En faite, la vie semble etre rempli a craquer d'activitees importantes. Cependant, la plupart d'entre nous avons dans nos vies des petits cagibis secrets ou la paresse domine, des endroits qui pourraient etre etiquettes " paresse selective". Bill Hybels explique, " une des raisons pour laquelle la paresse selective devient dangereuse est quand d'autres endroits de notre vie vont assez bien et qu'on se persuade qu'on merite d'etre tirer d'affaire."
     

    FrenchSideOfNathalie

    New Member
    French & English
    Dakodak merci de ta reponse. texte en effet difficile a traduire car assez profond sur nous-meme! Je cogite autant sur la comprehension que la traduction LOL
    Dans "selective sluggardliness/mon essai:une paresse selective", je crois que ds le contexte, il me faut garder le mot ou une signification "selective" puisque l'explication de Bill Hybels revele que c'est un choix.Un autre exemple ds ce texte: Si je suis une "super maman" et que j'aide mes enfants avec leurs lecons de musique, leurs activitees sportives, et leurs devoirs, est ce important si je neglige les besoins de mon mari?
    J'ai compris la chose suivante: est ce important si je fais ce choix la.
    Une selection semble apparaitre par ce choix, et donc un penchant vers la paresse pour les choses ou les personnes de notre vie a qui on ne donne pas la ou une priorite.

    J'apprecie ta suggestion pour "paresse momentanée" mais j'aipeur que celle-ci donne une notion temporaire qui n'est peut etre pas le cas generale dans ce rapport. Quand pensez-vous? Please HELP! Raisonement et pour une meilleure traduction
    Merci aussi pour tes ptites corrections and "Pardon my rusty French"! Je vais garder "fainéant" bcp plus comprehensible pour moi.
     
    Top