1. sointza New Member

    Castellano-Spain
    Hi!
    I would appreciate if someone can help me to translate the words "slum cities" in the following context:
    "The social struggles over water, energy resources and land for construction for the explansion and consolidation of the slum cities have gained a new quality".
    I've translated like "Las luchas sociales acerca del agua, de las fuentes de energía y de las tierras para la construcción para la expansión y consolidación de las ciudades chabolistas han ganado una nueva cualidad".
    Thank you very much for your help.
     
    Last edited by a moderator: Apr 21, 2015
  2. megane_wang

    megane_wang Senior Member

    Barcelona
    Spanish / Catalan
    Hola:

    Son "barrios de chabolas", aunque en muchos lugares, por su extensión y por la inexistencia de otra cosa, se podrían llamar perfectamente "ciudades de chabolas". ¡Salud! :)
     
    Last edited by a moderator: Apr 21, 2015
  3. Valchi New Member

    Spanish Slovenian Argentina
    Sonitza:

    En tu lugar, diría: Slum cities: Villas de emergencia, barrios carenciados, barrios pobres.

    "Chabolas" pareciera ser un regionalismo. De hecho, en Argentina, el lector no entendería a qué se refiere, pero no sé cuál es tu hipótesis de trabajo. Saludos y suerte.
     
    Last edited by a moderator: Apr 21, 2015
  4. sointza New Member

    Castellano-Spain
    Muchas gracias compañeros, en realidad es para la publicación en España por lo que sí que puedo utilizar palabras como chabolistas aunque si que es apreciable el hecho de que en realidad el término se refiere a las ciudades empobrecidas... por ahora voy a seguir investigando a ver si consigo encontrar un término que sea todavía más adecuado.
    Muchas gracias nuevamente.
     
  5. megane_wang

    megane_wang Senior Member

    Barcelona
    Spanish / Catalan
    Hola, sointza:

    Dependiendo de cómo sean las construcciones, puedes utilizar chabolas, o también, barracas.

    Normalmente unas y otras son construcciones precarias, aunque estrictamente se entiende por barracas a las que están construidas con materiales ligeros (plásticos, chapa, cartón, cañizo...).

    ¡Salud! :)
     
    Last edited by a moderator: Apr 21, 2015
  6. sangita New Member

    Spain Spanish
    Hi, I know you probably finished this traslation ages ago but I fount out you could also use "núcleos chabolistas". Hope it helps
     
    Last edited by a moderator: Apr 21, 2015
  7. sointza New Member

    Castellano-Spain
    Thanks! Even though I finished the translation its always good to continue working on this vocabulary.
     
  8. vicdark

    vicdark Senior Member

    U.S.A.
    Español, Bolivia
    A modo de información, en muchas partes de Sudamérica se llaman "villas miseria"
     
  9. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    De acuerdo contigo, en Panamá los llamamos "barrios pobres". Saludos.
     
    Last edited by a moderator: Apr 21, 2015
  10. Juan Alek Senior Member

    Lima
    Perú español
    "Barrio marginal" y en parte de A.L. "barriada".

    DRAE barriada.
    1. f. barrio.
    2. f. Parte de un barrio.
    3. f. Bol., Hond., Nic. y Perú. Barrio marginal, generalmente de construcciones pobres y precarias.
     
  11. Kibramoa

    Kibramoa Senior Member

    Heart of Texas, U.S.A.
    Spanish - MX
    En México se les llama "ciudades perdidas".

    :)
     
  12. sointza New Member

    Castellano-Spain
    Acaban de publicar un libro en España de Mike Davis titulado "Slum cities" y lo han traducido como "ciudades miseria". Al menos en el Estado español me da la sensación de que finalmente se va a asumir este término.

    Muchas gracias a todos y todas.
     
  13. Robbie168

    Robbie168 Senior Member

    Mexico City
    Spanish, English - US & UK
    Jejeje, me ganaste a decirlo, pero completamente de acuerdo... ¡¡Saludos a todos los del foro!! :D
     
    Last edited by a moderator: Apr 21, 2015
  14. sangita New Member

    Spain Spanish
    Hola... Ahí va una reflexión...
    La verdad es que no he leído el libro de Mike Davis, no sé a qué se refiere con ese término, pero creo que habría que ver de qué contexto está hablando. En mi opinión, en castellano existen ya términos más adecuados al contexto español como "barriadas” o "poblados marginales" que ya describen esas realidades refiriéndose a zonas o barrios de la ciudad donde existen infraviviendas junto con una escasez de servicios: transportes, saneamiento, etc.
    Estoy de acuerdo con la definición del DRAE que aporta Juan Alek. Por otro lado, si se trata de zonas o barrios donde la mayoría de las viviendas son “chabolas” entendiendo como tales, las realizadas como autoconstrucción con materiales de desecho: madera, plásticos, etc., entonces podríamos hablar de "barrios o núcleos chabolistas". En España los términos “villa miseria” o “ciudad miseria” no se han utilizado habitualmente para denominar estas realidades (sí en América Latina).
     
    Last edited by a moderator: Apr 21, 2015
  15. UltiMATE jugador

    UltiMATE jugador Senior Member

    New Jersey
    English-New Jersey, US
    Bueno, por lo general, un "slum" es un barrio bajo, así que al principio el título del libro me parece un poco redundande. Sin embargo, creo que el título "Slum Cities" quiere destacar el hecho de que estos "barrios bajos" están creciendo tanto que ya están formando su propia identidad como una ciudad independiente (convirtiéndose en su propia ciudad), o que la pobreza ha consumido la ciudad hasta que toda ciudad ya es un gigante "barrio bajo" y ya no hay barrios en la ciudad que no sean bajos.
     

Share This Page

Loading...