Small talk

ThomasK

Senior Member
Belgium, Dutch
I thought of something else. We sometimes need "small talk" (unimportant things) we can dig deeper in a conversation, someone said, and it may take too long.

But how do you translate that word or concept?
 
  • Swedish:
    Småprat - small talk
    Kallprat - cold talk
    Prata om oväsentligheter/ingenting - talk about unimportant things/nothings
     
    Greek:

    Literally called «ψιλοκουβέντα» [p͡s̠ilo̞kuˈve̞ŋ.da] (fem.) --> small-talk; a compound with first member the oblique «ψιλο-» [p͡s̠ilo̞-] < adj. «ψιλός» [p͡s̠iˈlo̞s̠] --> thin, fine < Classical adj. «ψῑλός» /p͡siːˈlos/ --> bald, bare, smooth, exposed (of substrate origin) which signifies insignificance, bare minimum + MoGr feminine noun «κουβέντα» [kuˈve̞ŋ.da] (colloq.) --> talk, chat < Byzantine Gr neuter noun «κομβέντον» /komˈβenton/, also masc. «κομβέντος» /komˈβentos/ --> meeting, convention < Latin conventus.
    -Periphrastically we say that we talk «περί ανέμων και υδάτων» [pe̞ˈɾi.aˈne̞.mo̞nˌce̞.iˈða.t̠o̞n] --> on winds and waters, it's a set phrase taken from the Hippocratic work «Περὶ ἀέρων, ὑδάτων καὶ τόπων» /peˈri.ɐˈne.mɔːn.hyˈdɐ.tɔːnˈkɐi̯ˈto.pɔːn/ --> On airs, waters and places
     
    Last edited:
    Catalan:

    fer-la petar / fer petar la xerrada / fer petar la claca [Literally, 'to snap it', 'to crack a chatter']

    Anem a fer-la petar una estona. Let's go make some small talk for a while.​
     
    That (esp. to crack a chat) reminds me of the Dutch "een praatje slaan" [to hit (lit.) a talk].

    I like the paraphrase better than the original, which is - I suppose - more literal. So funny that there is always a and-collocation: about little cows and little calves, about all and nothing, about rain and good weather, two kind-of opposites maybe...

    [Just a suggestion: it makes it easier if you print the answer(s) in bold...]
     
    Last edited:
    English also has the expression "to chew the fat" which is close to another French expression:
    tailler/discuter le bout de gras (lit. to cut/discuss the piece of fat)

    The expression comes from the fact that when a pig was killed in the countryside, the whole village came to lend a hand. People gathered and took the opportunity to chat while preparing the meat.
     
    Had never heard that, but interesting. Isn't there some connotation that these people keep on chewing on a topic that is like a chapped bone, topic that has been milked (out?)? I'd consider that slightly different in meaning...
     
    I'll leave it to English natives to comment on the expression, but apparently the idea behind it is just to accompany the chatter by nibbling small pieces of fat.
     
    Cymraeg/Welsh

    'to chew the fat' > rhoi'r byd yn ei le ('to put the world in its place'); dal pen rheswm [â rhywun] ('to hold the end of reason [with someone]')

    'small talk' > mân siarad ('a fine* talking'); mân sôn ('a fine* mention, talking')

    *'Fine' in the sense of small, unimportant.
     
    I can't see how it does to be honest.

    In the first example, there's the idea of 'setting things to right' (that's why we have the idea of 'putting the world in [its rightful] place' - and then all will be well.) Similarly, if you can 'hold the end of reason with someone' you can both have a 'civilised' (i.e. rational/reasonable) conversation between you without coming to blows and/or insulting each other.

    If you have this 'fine-grained talking' (perhaps, that's a better, literal translation), then you're not really discussing 'big' issues, rather, you are having discussions of a nature which are like small pieces of coal (an apt simile, you'll have to admit from a Welsh guy - although we have no coal mines left!). But, please don't misunderstand me, such conversations are not trivial, nor do they necessarily discuss trivial matters. Rather, they are the exchange of pleasantaries which invariably lead on in Welsh to things like,

    A: 'Where do you come from?'
    B: 'Really? Well, well! My second cousin once removed's husband lived two doors down from there in the 1930's!'
    A: 'Now, isn't that amazing! He must have been a regular customer at my grandfather's shop in X street. Jones and Sons.'
    B: 'Good heavens! So, he was. That's where he bought his tobacco, every Thursday, like! He was known as 'Bob the Baco'.
    A: 'Bob the Baco! Yes, indeed, I remember my grandfather telling me about him! Small guy with a glass eye!'
    B: 'That's 'im!
    A: 'Well, well. Small world, isn't it?

    [Continued on p.92]
     
    I'll leave it to English natives to comment on the expression, but apparently the idea behind it is just to accompany the chatter by nibbling small pieces of fat.
    "Chewing the fat" is not a synonym for "engaging in small talk" as I've heard it. 'Chewing the fat' is an extended friendly conversation between two people who know each other at least fairly well: you might gossip about mutual friends and acquaintances, discuss the news of the day, exchange information, and so on. The conversation wanders from topic to topic and may leave a topic only to return to it again, and participants are not particularly aware of time passing.
     
    Russian: in many ways, but particularly светская беседа. Свет used to mean what the French call le monde, i. e. the higher society. The idea was that those in the higher society often engage in empty talk just to enjoy one another's society (good manners, respect etc).
     
    Last edited:
    what the French call le monde, i. e. the higher society
    Then we have a specific word for this kind of small talk among people of the high society: les mondanités.
    "S'ensuivirent quelques mondanités sur les mérites comparés des liqueurs d'hommes" (Michel Embareck)

    And the adjective mondain(*) means "concerning social relations with the high society".
    "Il mêlait la chasse, les affaires, l'ivrognerie, les histoires mondaines avec une même bonne humeur" (Georges Simenon)

    (*) False friend alert: not to be confused with English mundane (ordinary, prosaic).
     
    Last edited:
    English also has the expression "to chew the fat" which is close to another French expression:
    tailler/discuter le bout de gras (lit. to cut/discuss the piece of fat)
    "Small talk" is literally a time filler. Talking about weather, sports or geography (the American favorite).

    "Chew the fat" is the exact opposite. Gossiping badly about people or events. It's a bit negative to chew the fat all afternoon with a neighbor.

    I've never heard "tailler le bout de gras". How is it used?
     
    Last edited:
    It's a colloquialism, maybe a bit dated, that means to chitchat/talk about unimportant things. It's not specifically negative.
    "J'ai taillé le bout de gras avec mes amis tout l'après-midi"
    Tailler le bout de gras — Wiktionnaire, le dictionnaire libre
    Discuter le bout de gras - dictionnaire des expressions françaises
    "Chew the fat" is also dated.
    I don't know if someone would actually say "I've been chewing the fat with my buddies all afternoon." But a native from Happyville, New South Brittany will certainly come say it's fine.
     
    "Chew the fat" is also dated.
    I don't know if someone would actually say "I've been chewing the fat with my buddies all afternoon." But a native from Happyville, New South Brittany will certainly come say it's fine.
    Note that although I described "chew the fat" at length above, I did not say that I use it. :p
     
    Thanks a lot but could you comment on the meaning (and/or etymology) of those Polish words?

    Is gadu-gadu based on gadac? Maybe something like a duck's quack-quack?

    gadać = to jabber, to yak

    Inherited from Proto-Slavic *gadati.

    *gadati with the primary meaning 'to conjecture; to guess, to foretell' > 'to ponder, to argue; to speak' < Proto-Slavic. *god, *goditi

    dogadywać się = communicate

    dogadać się = cut a deal


    gadać - WordReference Słownik polsko-angielski
     
    Great information, thanks! --- I am surprised that there is a specific verb in POlish for foretelling, in the sense that we seem to use some kind of saying + prepositional prefix: fore-tell, voor-spellen, pre-dict. But of course, foretelling is some kind of guessing and I think that the latter verb refers to something "more specific", if I can put it like that.
    The semantic evolution seems peculiar too (as for me!) inasmuch "to argue" is included.
     
    Last edited:
    Back
    Top