smaltimento delle scorte di magazzino

Mimina

Member
Italy
Salve,
sono "nuova" ed è infatti la prima volta che scrivo in questo forum.
Avrei urgentemente bisogno di aiuto per visionare una traduzione in francese e magari correggere i miei errori.
Posso ricambiare il favore con il tedesco che conosco benissimo, ma anche eventualmente con l'inglese.
Grazie in anticipo e sarò in linea tutta la notte se necessario.
Grazie
 
  • Jana337

    Senior Member
    čeština
    Ciao e benvenuta! :)

    Sposterò il tuo filone nel forum Other languages perché non si fanno traduzioni in Solo Italiano.

    Copia pure il tuo testo e ti aiuteremmo (se non è lunghissimo!). :)

    Jana
     

    Mimina

    Member
    Italy
    Grazie,
    non avendo visto alcun forum di italiano-francese o viceversa ho pensato bene di messaggiare qua.
    Comunque mi scuso se in buona fede ho infranto o infrangerò alcune regole, come quella di non mettere traduzione nel titolo.
    Spero di trovare aiuto, perchè quì dalle mie parti è praticamente difficilissimo trovarlo, se non impossibile.
    Grazie e buona vita a tutti.
     

    Mimina

    Member
    Italy
    le terme de 31/12/06 assigné pour la cessation de la relation commerciale est du tout insuffisant soit en relation à l'écoulement des escortes de magasin imposésoit en relation aux investissements effectués pour la promotion des produits de la mème
     

    Mimina

    Member
    Italy
    sì, ...ma è giusto il termine écoulement ?.... inteso come smaltimento delle scorte oppure si usa solo come smaltimento in senso di materiali (es. spazzatura, cibo ecc.)
     

    Kraus

    Senior Member
    Italian, Italy
    Il dizionario della Zanichelli dà come prima accezione "smercio, smaltimento", perciò dovrebbe essere giusto anche in questo contesto.
     

    Mimina

    Member
    Italy
    La ditta alla data del 08.06. aveva già raggiunto l'obiettivo minimo per i prodotti basici

    E' corretto se dico:

    la maison à la date du 08/06/ 2006 avait déjà atteint l'objectif moindre pour les produits basiques
     

    Mimina

    Member
    Italy
    La ditta alla data del 08.06. aveva già raggiunto l'obiettivo minimo per i prodotti basici

    E' corretto se dico:

    la maison à la date du 08/06/ 2006 avait déjà atteint l'objectif moindre pour les produits basiques

    E POI:
    l'espressione per totale malafede in francese è corretto se dico: en totale mauvaise foi

    il recesso di un rapporto commerciale come si potrebbe tradurre in francese ?
    intention de démordre?
     
    Top