smash a liner right (baseball)

rmaya

Senior Member
Spanish, Spain
Hola,

Tengo que traducir una frase, pero hay algunos términos que no entiendo. Dos amigos planean cómo vengarse de otro jugador (Richard) que se está riendo de ellos. Y uno dice:

"I think you should smash a liner right in Richard's face."

"Creo que deberías smash a liner right en la cara de Richard."

¿Podéis ayudarme? Muchas gracias!
 
  • nelliot53

    Senior Member
    Spanish-[PR]; English-[US]
    Creo que esta definición en WR te puede ayudar a entender lo que necesitas para la traducción: 6 Dep (el balón, la pelota) golpear violentemente
     

    mertamen

    Member
    Spanish- Spain
    Hay una expresion que es "smash your face" que significa "partir la cara". Una "bin liner" es una "bolsa de basura"
    Poniéndolo todo junto creo que quiere decir es que le golpee con una bolsa de basura ¿Puede ser?
     

    rmaya

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Lo de la "bolsa de basura" creo que no es correcto, porque están jugando al baseball... La situación es la siguiente: el lanzador (Richard) no para de burlarse del bateador, al que ya ha eliminado en una ocasión. Entonces es cuando un amigo del bateador le dice eso de "I think you should smash a liner right in Richard's face", así que lo de "partir la cara" parece que va en buena dirección...
     

    SydLexia

    Senior Member
    UK English
    "smash a liner" = "golpear la pelota (como para conseguir un 'liner')"

    "to smash an xxx (right) in someone's face" = "darle (directamente) en la cara con un xxx"/"estrellarle un xxx (directamente) en la cara".

    syd
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top