smash againts [against]

SilentAlba

Member
Español-España
Estoy traduciendo este texto del siglo XIX sobre un viaje. En este momento los protagonistas están esperando, montados en sus caballos, a que se abra la puerta para salir de la ciudad. No entiendo muy bien el significado en este contexto de algo que se estrella con la cabeza de Don Quijote, igual es más fácil de lo que pienso pero le he dado vueltas y no encuentro el sentido, a ver si alguien lo entiende y me echa una manilla. Gracias de antemano

Aqui va el texto y mi traducción (que deja mucho que desear):

The paints-taking landlord, having on his left hand one of those primitive lamps of iron, in which the oil and wick are alike uncovered, such exactly as his prototype, the Manchego inkeeper, smashed againts the head of Don Quixote, was receiving with the right the francs, pistareens, and quarters, which Sylveti doled out, with a due attention to the value of each.

El dueño cuidadoso, que sostenía en su mano izquierda una de esas lámparas de hierro, en la que el aceite y la mecha están destapados del mismo modo, con tanta exactitud como su prototipo, el posadero manchego, estrellado contra la cabeza de Don Quijote, recibía con la derecha los francos, reales y cuartos, que Sylveti repartía con la debida atención al valor de cada una.
 
  • < Previous | Next >
    Top