smash - break (a bone)

semillas

Banned
Spanish
So what would be the difference in the translation of smash and break, particularly of smash? In reference, for example, to a bone.
 
  • jasminasul

    Senior Member
    Spanish Andalusia
    So what would be the difference in the translation of smash and break, particularly of smash? In reference, for example, to a bone.
    You normally break bones, but it's possible to smash a bone with a hammer, for instance. I don't understand what you mean by difference in translation.
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Fernando broke a bone in a car crash = Fernando se fracturó un hueso en el accidente automovilístico
    Fernando smashed a bone in a car crash = Fernando tuvo múltiples fracturas en un hueso...

    Saludos,
    LN
     

    semillas

    Banned
    Spanish
    Gracias, lauranazario. Creo que esa es la diferencia. Quizás también podría ser que se destrozó/ molió el hueso?
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Smash conlleva una idea como lo puede hacer el verbo machacar. Incluso existe machar, que es lo mismo que machacar.
    ¿De dónde puede venir la S inicial en inglés? No lo sé, pero te puedo decir que en gallego decimos "esmagar" y significa básicamente aplastar. De ahí a usarlo para decir machacar no va mucho.

    Recuerda que tenemos el machado, un hacha al fin y al cabo. Pues bien, todos esos términos para mi tienen un claro origen, el martillo tal como lo llamaban en latín. MACHACAR

    Incluso majar http://dle.rae.es/?id=NxIWi8V

    Machacar, aplastar, destrozar, hacer puré/papilla, ... todo eso se consigue golpeando con un martillo, o incluso un hacha, repetidamente.

    En smash va implícita una ruptura o rotura, por lo tanto algo se rompe (break), pero no pasa lo mismo al contrario, o al menos no siempre, esto es, una simple rotura no implica que algo quede machacado, destrozado, ...
    Si le das un golpe seco, con un martillo o un hacha, a un hueso, puede sufrir una rotura más o menos limpia, ahí el hueso rompe. Si sigues golpeándolo, sigues haciendo roturas en él y eso equivale a machacar (smash).

    El ejemplo dado es bien claro para entender lo que implica usar el verbo SMASH:
    Fernando smashed a bone in a car crash = Fernando tuvo múltiples fracturas en un hueso
    Una pena que no hayan profundizado más ahí, pero aun así da bastantes pistas:
    smash (v.)
    1759, "break to pieces," earlier "kick downstairs" (c. 1700), probably of imitative origin (compare smack (v.), mash (v.), crush (v.)). Meaning "act with crushing force" is from 1813; that of "strike violently" is from 1835. Tennis sense is from 1882. Smash-and-grab (adj.) is first attested 1927.
    Yo sigo viendo lo que digo:
    smack - esmagar
    mash - machar/majar (la J castellana en su día fue escrita como una X, y pronunciada como el actual gallego, esto es, como la SH inglesa)
    crush - crujir
     
    Last edited:

    semillas

    Banned
    Spanish
    Muy interesante, claro y preciso, ¡muchas gracias! Creo que un hueso también se puede machacar con un solo golpe, por ejemplo, si lo impacta un proyectil.
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Claro, es que el hueso ante un impacto, dadas sus propiedades, es más propenso a sufrir múltiples roturas. Sería imposible, con un hacha incluso, hacer un corte limpio (una rotura) en un hueso. Va a quebrar, en más o menos trozos, donde el hacha lo ha golpeado.
    Un hueso se comporta más como un cristal o la cerámica. Pero en un trozo de carne, por ejemplo, sí se puede hacer un corte limpio dando un hachazo.
    :)
     
    < Previous | Next >
    Top