Smash into / smash to

Alguienanonimo

Senior Member
Spanish Spain Spanish Argentina
Hola compañeros

¿ Se puede usar "to" e "into" con el verbo smash indiferentemente ?

He smashed the radio to pieces

The glass bowl smashed into a thousand pieces
 
  • Sprachliebhaber

    Senior Member
    USA English
    Ambos son correctos, pero tienen diferentes matices. "To pieces" es una frase hecha; no se refiere necesariamente a los pedazos, él destruyó [smash, transitivo] el radio y "to pieces" lo enfatiza. Inclusive decimos, muy informalmente, "love [algo, alguien] to pieces: amarlo muchísimo. Con el recipiente de cristal nos interesa que se hizo añicas, no simplemente que se rompió [smash, intransitivo].
     

    Alguienanonimo

    Senior Member
    Spanish Spain Spanish Argentina
    Ambos son correctos, pero tienen diferentes matices. "To pieces" es una frase hecha; no se refiere necesariamente a los pedazos, él destruyó [smash, transitivo] el radio y "to pieces" lo enfatiza. Inclusive decimos, muy informalmente, "love [algo, alguien] to pieces: amarlo muchísimo. Con el recipiente de cristal nos interesa que se hizo añicas, no simplemente que se rompió [smash, intransitivo].
    Muchas gracias

    ¿ Esta frase estaría correcta entonces ? The glass bowl smashed to pieces
     

    Isabel Sewell

    Banned
    Spanish
    "The glass bowl smashed to pieces" : could be said to some one who is not in the room where the brakeage happened, as in over the phone
     
    < Previous | Next >
    Top