smash through

JUNIO

Senior Member
Spanish, Spain
Hola,

¿es correcta mi traducción de este verbo?

Ilya kicked the man's gun arm, smashing through bone, moving inside to whirl the attacker in front of him, facing the swaying bush. Bullets spat out and thunked into his human shield.

Ilya le dio una patada al brazo que sostenía el arma, haciendo trizas el hueso y moviéndose hacia dentro para hacer girar al atacante frente a él, de cara al arbusto que se había balanceado. Las balas salieron disparadas y se hundieron en su escudo humano.


Gracias
 
  • Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola:

    Lo de hacer trizas me gusta mucho, pero creo que habría que cambiar una cosita, así: "Ilya le dio una patada al brazo que sostenía el arma, haciendo trizas el hueso y moviéndose hacia dentro para hacer girar al atacante y ponerlo delante de él, de cara al arbusto que se había agitado/movido. Las balas salieron disparadas y se hundieron en su escudo humano."

    Creo que hay que cambiarlo, porque con lo de frente él puede dar la sensación de que lo hace girar para ponerse cara a cara y parece que la idea no es esa, sino la de girarlo para que se ponga delante del que va a disparar ¿no?.

    Lo de balanceado lo cambié porque no me suena muy natural, pero es opinable.

    Saludos.

    Ant
     
    Last edited:

    JUNIO

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Uy, no, a Ilya, no que es el protagonista machote de la novela. Ya he hecho las modificaciones pertinentes para no cargarme al guaperas tan pronto. ;)
     
    < Previous | Next >
    Top