Smile around a mouthful of ashes

Durwen

Senior Member
Spain. Spanish and Catalan
Is there an equivalent expression in Spanish for this?

The context:

Two of the main charachters are chasing the bad guy. "The Cattleman, smiling around a mouthful of ashes at the news of his daughter's clandestine marriage, (...)".

Mi opinión es que the Cattleman está "intentando digerir" la noticia del matrimonio secreto de su hija, pero no estoy muy segura. ¿Alguna idea?
 
  • HOLLOWAY

    New Member
    Argentina - Spanish
    "Sonríe alrededor de un bocado de cenizas"............realmente intentar comer un bocado de cenizas no tiene mucho sentido.
    Espero que sea de vuestra utilidad.
     

    Azucena

    New Member
    Ucrania/ruso
    Mi impresion es que se supone que el hombre tiene una dentadura mala ("mouthful of ashes" = "bad teeth"). Pues, tal vez signifique que aquel hombre "sonrie demostrando su mala dentadura/dientes"). Por lo menos asi me parece. Como no soy espanola, no se cual sera el equivalente en espanol si habra alguno.
    Saludos,
    Azucena
     

    araceli

    Senior Member
    Argentine, Spanish
    Durwen said:
    Is there an equivalent expression in Spanish for this?

    The context:

    Two of the main charachters are chasing the bad guy. "The Cattleman, smiling around a mouthful of ashes at the news of his daughter's clandestine marriage, (...)".

    Mi opinión es que the Cattleman está "intentando digerir" la noticia del matrimonio secreto de su hija, pero no estoy muy segura. ¿Alguna idea?
    Hola:
    Para mí es así:
    El ganadero, sonriendo amargamente ante la noticia del casamiento clandestino de su hija,...
    Mouthful of ashes debe ser una expresión idiomática.
    Espero sirva.
    Chau
     

    cristóbal

    Senior Member
    EEUU/Inglés
    araceli said:
    Hola:
    Para mí es así:
    El ganadero, sonriendo amargamente ante la noticia del casamiento clandestino de su hija,...
    Mouthful of ashes debe ser una expresión idiomática.
    Espero sirva.
    Chau

    Pues, desde el lado occidental del charco... no me suena a ningún modismo que yo conozca... de todos modos, yo estoy de acuerdo contigo. Tiene que ver, seguramente con un sabor amargo.
     

    rogelio

    Senior Member
    USA - English
    araceli said:
    Hola:
    Para mí es así:
    El ganadero, sonriendo amargamente ante la noticia del casamiento clandestino de su hija,...
    Mouthful of ashes debe ser una expresión idiomática.
    Espero sirva.
    Chau
    Hola, Durwen.
    Esoy de acuerdo con araceli. He escuchado la expresion antes, pero es muy comun. La puede ver mas en literatura americana, pero quiere decir mas o menos "forzar una sonrisa, aunque no quieres sonreir en eso momento"
    Creo que lo de "sonriendo amargamente" lo capta bien.
    Espero que te ayuda

    Rogelio
     
    < Previous | Next >
    Top