Smorzare il flusso

martamro

New Member
Italiano
Hello!
I am trying to find the correct verb to translate "smorzare il flusso" into English.

I am talking about a liquid coming out from a sort of gun in high pressure. For this reason, the flow is really strong and the user must pay attention to it.
In case the user wants to make the flow slower, he has to "smorzare" it.

I have seen that most of the verbs mentioned in WR refers to sound.
In my opinion "dampen" is the best solution but I would like to read your suggestions.

Thanks
 
  • King Crimson

    Modus in fabula
    Italiano
    Ciao martamro,
    attendiamo il contributo dei madrelingua, ma secondo me dampen qui non va bene, perché è utilizzato soprattutto in senso figurato (es. smorzare gli entusiasmi). Personalmente userei un semplice reduce o decrease, inoltre visto che si tratta di ridurre la pressione (quella della portata viene di conseguenza) parlerei di (stream) pressure invece che flow.
     

    martamro

    New Member
    Italiano
    Grazie King - non avevo assolutamente pensato ad un semplice reduce o decrease...è proprio vero che spesso la soluzione più semplice è anche la più corretta :)
     

    A User

    Senior Member
    Italiano
    In italiano la pressione e la portata non sono sinonimi, bensì l'una è funzione dell'altra.
    Sarebbe preferibile usare il verbo "ridurre" la pressione, la portata(o flusso).
    Il verbo "smorzare" in Italiano viene utilizzato principalmente con il significato di "assorbire","dissipare".

    Absorb shock energy
    Absorb/Dissipate shock waves/shock energy
    Wave energy and flow reduce
    Reduce fluid flow
    Flow energy
     

    martamro

    New Member
    Italiano
    In italiano la pressione e la portata non sono sinonimi, bensì l'una è funzione dell'altra.
    Sarebbe preferibile usare il verbo "ridurre" la pressione, la portata(o flusso).
    Il verbo "smorzare" in Italiano viene utilizzato principalmente con il significato di "assorbire","dissipare".

    Absorb shock energy
    Absorb/Dissipate shock waves/shock energy
    Wave energy and flow reduce
    Reduce fluid flow
    Flow energy
    Che pressione e portata non siano la stessa cosa è chiaro. in questo caso la portata non varia, è il flusso che in uscita che viene smorzato. Credo utilizzerò "reduce".


    Grazie a tutti!
     

    ohbice

    Senior Member
    Non so, ho come l'impressione che il fluido in questione sia una miscela di acqua e aria, e quello che varia sia la pressione dell'aria. In questo senso io parlerei di diminuzione della pressione.
    Anche se mi rendo conto che sono solo mie supposizioni.
     

    A User

    Senior Member
    Italiano
    è chiaro. in questo caso la portata non varia, è il flusso che in uscita che viene smorzato.
    Dalla stessa fonte.
    Flusso
    In fisica, il significato originario del termine è quello di volume di un fluido che passa, nell’unità di tempo, attraverso una superficie (per es., attraverso una sezione del condotto che lo convoglia).
    Portata
    In idrodinamica, portata di una corrente fluida, relativa a una generica sezione trasversale, il volume di fluido che passa attraverso quella sezione nell’unità di tempo (p. in volume).
     
    < Previous | Next >
    Top