sneezed, coughed, hiccupped or spat at

El Gaucho

Senior Member
Argentina Spanish
El siguiente es un texto que usa muchas metáforas:
"My interlocutors raised many crazy questions, but they are not to be sneezed, coughed, hiccupped or spat at"

"Mis interlocutores plantearon muchas preguntas locas, pero no tienen por qué desmerecerse con una petulancia grosera ignorándolas por completo".

¿Está aceptable? El tema es que una traducción literal me parece que quedaría demasiado artificial en castellano.
 
  • Lorem

    Senior Member
    Yo diría:
    Mis interlocutores formularon muchas preguntas absurdas, pero eso no justifica que te pongas a toser, estornudar, escupir o partirte de risa.
     

    Cenzontle

    Senior Member
    English, U.S.
    Me parece que El Gaucho reconoce, correctamente, que "not to be sneezed at" no tiene nada que ver con estornudar. It's a "dead metaphor".
    Significa algo como "no es de poca importancia".
    El agregarle a la locución, en este caso único, "coughed, hiccupped or spat" le da un sabor de humorismo tal vez imposible de traducir.
    Por lo menos, estoy muy de acuerdo con El Gaucho en que "una traducción literal me parece que quedaría demasiado artificial".
     
    < Previous | Next >
    Top