sniffles

Lex

Senior Member
U.S. English
Field and topic:
I have had a very difficult time trying to translate "to have the sniffles" or, equivalently, "to have a runny nose". In Mexico I frequently hear the term "mormado", which is correct per RAE (though it is supposed to apply to animals), but is used often to mean congestion, which isn't quite the same is sniffles (coryza). Any ideas?
---------------------

Sample sentence:
I have the sniffles; my nose keeps running.


 
  • mzg

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Hola
    Lo de mormado, no lo he oido nunca, pero soy de España. Para mí "a runny nose" es:
    "Me gotea la nariz"

    A ver que dicen los demás
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Hi Lex, nice seeing you again. :)
    If someone is explaining/describing symptoms, around the Caribbean they'd usually say:

    I have a runny nose = tengo gotereo nasal
    I have the sniffles = tengo coriza (Cuban), estoy resfriado

    Saludos,
    LN
     

    ILT

    Senior Member
    México - Español/Castellano
    In México we say "mormado" for a congested nose, which is not necessarily runny.

    I have a runny nose --> tengo flujo nasal
    I have the sniffles --> estoy resfriado, tengo gripa

    Hope it helps

    ILT
     

    Aserolf

    Senior Member
    Español - México
    In México we say "mormado" for a congested nose, which is not necessarily runny.

    I have a runny nose --> tengo flujo nasal
    I have the sniffles --> estoy resfriado, tengo gripa

    Hope it helps

    ILT
    Normalmente no se escucha decir - tengo flujo nasal, aunque sería lo correcto.
    Por mis lares decimos: - tengo catarro (runny nose)
     

    Ilialluna

    Senior Member
    Español-España
    Hola. Yo he encontrado para sniffles "romadizo": respiración nasal obstruida.
    Jamás lo había oído.
    Coriza es una rinitis aguda, con lo que no creo que sea exactamente lo mismo.
    Saludos.
     

    Rodal

    Senior Member
    Castellano (Chile)
    My doctor usually asks three distinct questions regarding the nose: "do you have running nose, sniffles, post nasal drip?"
    "Escurrimiento de nariz, moquillo y goteo postnasal.

    Para sniffles yo digo moquillo ya que mermado es congested (congestionado). No lo considero lo mismo.

    ¿Qué opinan ustedes? respetables miembros del foro.


    Hola
    Lo de mormado, no lo he oido nunca, pero soy de España. Para mí "a runny nose" es:
    "Me gotea la nariz"

    A ver que dicen los demás
    Runny nose es escurrimiento nasal pero la pregunta es también sobre sniffles (título del hilo), lo cual no es lo mismo que escurrimiento de nariz.



    My doctor usually asks three distinct questions regarding the nose: "do you have running nose, sniffles, post nasal drip?"
    "Escurrimiento de nariz, moquillo y goteo postnasal.

    Para sniffles yo digo moquillo ya que mermado es congested (congestionado). No lo considero lo mismo.

    ¿Qué opinan ustedes? respetables miembros del foro.




    Runny nose es escurrimiento nasal pero la pregunta es también sobre sniffles (título del hilo), lo cual no es lo mismo que escurrimiento de nariz.

    [Se han fusionado dos mensajes consecutivos. Lauranazario - moderadora]
    No era mi pregunta ni la del hilo en cuestión, queremos establecer la mejor traducción para sniffles, yo propuse moquillo, o moquilleo. Lauranasario propuso coriza.

    Runny nose es escurrimiento de nariz y ya lo sabemos sin embargo no es lo mismo que sniffles puesto que si lo fuera mi doctor no haría siempre la distinción en su clásica pregunta: "..do you have runny nose, sniffles, or post nasal drip?.."

    [Se han fusionado tres mensajes consecutivos. Lauranazario - moderadora]
     
    Last edited by a moderator:

    Dennis Rodman 91

    New Member
    English - US - Chicago
    In English sniffles or sniffle refers to the sound that occurs when you have excessive watery nasal mucous production and you breath in gently through your nose. Wordreference says resoplido but it sounds like maybe that can be more forceful while sniffle is always a soft sound.
     

    Rodal

    Senior Member
    Castellano (Chile)
    In English sniffles or sniffle refers to the sound that occurs when you have excessive watery nasal mucous production and you breath in gently through your nose. Wordreference says resoplido but it sounds like maybe that can be more forceful while sniffle is always a soft sound.
    en español esto es moquillear.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    do you have runny nose, sniffles, or post nasal drip?
    En la triple pregunta planteada, identificaría sniffles con congestión u obstrucción nasal. ¿Tienes moco, congestión nasal o [goteo posnasal]? [congestión nasal en tanto que moco que impide una respiración nasal normal, y distinto de tener mocos/moquear (runny nose)]
     

    Johncbcn

    Senior Member
    English-Gaelic
    Field and topic:
    I have had a very difficult time trying to translate "to have the sniffles" or, equivalently, "to have a runny nose". In Mexico I frequently hear the term "mormado", which is correct per RAE (though it is supposed to apply to animals), but is used often to mean congestion, which isn't quite the same is sniffles (coryza). Any ideas?
    ---------------------

    Sample sentence:
    I have the sniffles; my nose keeps running.
    At home, when one of the kids has "the dreaded sniffles", we just say : tiene la nariz tapada /está congestionado.
     

    Rodal

    Senior Member
    Castellano (Chile)
    Hay un enredo aquí ce definiciones, no se sabe cuál es cuál. Por favor hagamos una aclaración.

    Sniffles no es lo mismo que catarro o escurrimiento de nariz ya que el doctor hace una distinción entre sniffles, runny nose, and post nasal drip.
    Por lo tanto ofrezco las siguientes distinciones:

    Sniffles: Moco, moquillo, naríz taponada, naríz mermada.
    Runny nose: escurrimiento de naríz.
    Post nasal drip: Goteo postnasal.
    Plugged nose: Naríz tapada.

    Todo esto está dentro de los síntomas de la gripe o de un simple resfrío o catarro.

    Al comentar, por favor hagan sus aclaraciones para no confundirnos. Gracias.
     

    Rodal

    Senior Member
    Castellano (Chile)
    Hola. Yo he encontrado para sniffles "romadizo": respiración nasal obstruida.
    Jamás lo había oído.
    Coriza es una rinitis aguda, con lo que no creo que sea exactamente lo mismo.
    Saludos.
    Romadizo para mi siempre ha sido runny nose, no sniffles. Esto se está volviendo demasiado confuso.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    ¿Naríz taponeada para sniffles?
    Sí, aunque por aquí diríamos taponada y no taponeada.
    Literalmente, to sniffle sería algo así como sorberse los mocos.
    Y to have sniffles lo interpreto como tener congestión nasal, tener obstrucción nasal, tener la nariz obstruída, tener la nariz taponada, tener la nariz atascada, estar atascado de nariz.

    Ed.Add.
    Those latter suggestions are actually good translations for stuffy nose. I guess the tricky thing here is not having a term in Spanish for the particular sound&breathing pattern conveyed by sniffling. Therefore my reading of to have sniffles as for its "cause"; a stuffy nose.
     
    Last edited:

    Aserolf

    Senior Member
    Español - México
    Catarro es un cold, no es runny nose pues runny nose es solo un síntoma del catarro.
    Pues por mis tierras un cold es un resfrío y al 'síntoma', como lo es un runny nose, le decimos catarro. En ocasiones escuchas a personas decir "escurrimiento" (nasal, obviamente) para runny nose; pero repito, es lo que usa la gente en la vida diaria.
    Congested nose, para nosotros (aclaro, para mi parte de México) es un catarro mormado o catarro constipado.
     

    Rodal

    Senior Member
    Castellano (Chile)
    Sí, aunque por aquí diríamos taponada y no taponeada.
    Literalmente, to sniffle sería algo así como sorberse los mocos.
    Y to have sniffles lo interpreto como tener congestión nasal, tener obstrucción nasal, tener la nariz obstruída, tener la nariz taponada, tener la nariz atascada, estar atascado de nariz.

    Ed.Add.
    Those latter suggestions are actually good translations for stuffy nose. I guess the tricky thing here is not having a term in Spanish for the particular sound&breathing pattern conveyed by sniffling. Therefore my reading of to have sniffles as for its "cause"; a stuffy nose.
    Stuffy nose no me parece una buena traducción para sniffles en términos médicos.

    El doctor siempre hace la misma pregunta a sus pacientes: "Do you have runny nose, sniffles, post nasal drip, congestion..."
    Todas son condiciones diferentes, quizás relacionadas pero diferentes, de lo contrario el doctor no haría la pregunta tan específica.
    Por lo tanto no se puede confundir sniffles con congestión (naríz taponada) o runny nose. Son todas cosas distintas.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Romadizo es término clásico para referirse al catarro, raramente utilizado en la actualidad salvo en ámbitos locales particulares.

    Sniffles alude a sniff, inhalar o aspirar por la nariz. Literalmente, el gesto que hacemos al aspirar el moco nasal cuando tenemos la nariz medio atascada por un catarro. En ámbito clínico no se utiliza en castellano nada parecido y en ámbito coloquial, en España al menos, hablaríamos de sorberse uno los mocos.

    Pej.
    Cuarenta Mártires lloriqueaba sorbiéndose los mocos y el cura le decía que soplar y sorber no podía ser al mismo tiempo.
    Como el cristal de roca

    Así, a falta de una expresión más específica de uso razonable en ámbito clínico (preguntar si "te sorbes o aspiras los mocos" no resultaría del todo natural) aludiría, como ya dicho, a la "causa" de los sniffles, en este caso a tener congestión nasal, a estar atascado de nariz o expresión equivalente (cuando uno sufre congestión nasal está normalmente aspirando el moco, esto es, realizando un esfuerzo no habitual al respirar precisamente por tener la nariz atascada).

    Runny nose sería así lo puesto, en tanto que "escurrimiento", aunque en España tampoco se utiliza esta voz. Hablaríamos aquí de tener moco líquido (versus espeso), o de manera algo más técnica, nos referiríamos a rinorrea o a secreción nasal.

    Posnasal drip
    tampoco es referencia habitual en castellano, en España al menos, en una consulta clínica. Hablaríamos de secreción retronasal (antes que de goteo o descarga) o más habitualmente aun de secreción retrofaríngea, aunque se trata de un alto registro en consulta que tal vez pueda necesitar comentario explicativo (pej "moco que cae hacia atrás, hacia la garganta").

    La congestión nasal, como ya expresado en comentarios previos, puede expresarse de muy diversas formas en castellano.

    Así, en una consulta en España, la coletilla original "Do you have running nose, sniffles, post nasal drip?" resultaría equivalente, por ejemplo, (diferenciando radicalmente el registro);
    ¿Tiene mucosidad, congestión nasal o secreción retrofaríngea?
    ¿Moquea, tiene la nariz atascada o siente moco que cae hacia atrás, hacia la garganta?
     
    < Previous | Next >
    Top