So as

etmum

Senior Member
French France
Bonjour, j'ai une phrase à traduire qui me pose un problème, la voici :
"There was still a lot of work to be done at the clinic, so as helpful as Vito had been to her, Audrey slipped quietly out just before closing time."

Le "so" après une virgule, collé au "as" me paraît bizarre. Je ne comprends pas l'articulation des 3 morceaux de phrase.
"Il y avait encore beaucoup à faire à la clinique, ......................., Audrey s'éclipsa discrètement juste avant la fermeture.
"même si Vito l'avait beaucoup aidée" ? mais ça ne marche pas avec la suite."
"comme Vito l'avait beaucoup aidée" ?
Est-ce que le "so as" a un sens particulier en américain ? Est-ce qu'il manque un signe de ponctuation ?
Je bloque, merci de m'aider.
Thanks a lot!
 
  • moustic

    Senior Member
    English (Yorkshire)
    Il ne faut pas coller "so" à "as" ici et je placerais la virgule après "so".

    Je suppose que Audrey et Vito ne se trouvent pas à la clinique ? "Même si..." fonctionne dans ce cas.
    Il y avait encore beaucoup à faire à la clinique alors, même si Vito l'avait beaucoup aidé, Audrey s'éclipsa discrètement juste avant la fermeture.
     

    etmum

    Senior Member
    French France
    Il ne faut pas coller "so" à "as" ici et je placerais la virgule après "so".

    Je suppose que Audrey et Vito ne se trouvent pas à la clinique ? "Même si..." fonctionne dans ce cas.
    C'est ce que je pense aussi. Merci.
     
    Top