so-called bride kidnapping

< Previous | Next >

esteban

Senior Member
Colombia Spanish
Bonjour à tous,

je cherche à traduire so-called dans la phrase ci-dessous tiré d'un article sur la violence contre les femmes.

The fund, known as UNFPA, is shedding light this year on five under-reported crimes against women as part of its effort to eradicate such brutality. These include so-called bride kidnapping (a "tradition" in Kyrgyzstan and other Asian countries...)

Dans le cadre de son combat pour éradiquer cette brutalité , ce fonds, le FNUAP, a mis en exergue cette année cinq crimes méconnus contre les femmes: "l'enlèvement de fiancée" (une prétendue tradition au Kurgystan et dans d'autres pays d'Asie...)

"So-called" peut vouloir dire "prétendu" mais aussi "ainsi nommé" (il me semble que c'est le cas ici). Puisqu'on est dans l'énumération, on peut difficilement passer par une périphrase du type une pratique que l'on nomme "l'enlèvement de fiancée". Je ne sais pas s'il est correct de dire le dénommé "enlèvement de fiancée" s'il ne s'agit pas du nom d'une personne. Enfin bref toute suggestion est la bienvenue!

esteban
 
  • polgara

    Senior Member
    french. france
    Je pense qu'après les 2 points; tu peux écrire "ce que l'on nomme 'l'enlèvement de fiancée'..."

    edit: en fait "ce que l'on appelle..." est mieux.
     

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    Suggestion:
    oublier le "so-called" et utiliser des guillemets

    Parmi ces crimes, on note les «enlèvements de fiancées» (considérés comme une tradition....)
     

    archijacq

    Senior Member
    french France
    Au Kirghizistan on assiste à la réapparition de l'ancienne pratique du "rapt de la fiancée".
    Ce n'est pas une soi-disant tradition...
     

    esteban

    Senior Member
    Colombia Spanish
    Dans le texte d'origine, j'ai compris les guillemets de "tradition" comme un jugement de valeur de la part de l'auteur (très négatif ici). Ce genre de pratique ne mérite pas d'être appelée tradition. Comme quand on écrit "aujourd'hui j'ai mangé une "pomme"". En gros, cela signifie que la pomme n'avait peut-être pas le goût d'une pomme ou qu'elle n'était pas bonne...mais peut-être que je me trompe. De toute façon je pense que la meilleure chose est de garder les guillemets dans la traduction...

    esteban
     
    < Previous | Next >
    Top