so eng haftet...

Löwenfrau

Senior Member
Brazilian Portuguese
Hello.
I'm having doubts as to function of this "so" in the phrase in blue:

"Die sakralen Worte, welche die Wandlung bewirken, dürfen nicht einmal in populären Erklärungen zum Meßtexte übersetzt werden; so eng haftet der Zauber an den lateinischen Worten hoc est enim corpus meum usw." Mauthner

Does it express a conclusion or a superlative?

1) so/then, the magic is closely bonded to the Latin words
2) the magic is so closely bonded to the Latin words

Thanks in advance!
 
  • Löwenfrau

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    The latter, "so closely". ;)
    Yes, and would you say that this is an explanation of the previous statement, like this:

    "The sacral words, which produce the trans-substantiation, must no be translated into...; [because] the magic is so closely bonded to the Latin words..."

    ?

    (= you can't translate it into a popular language because the magic is closely bounded to the Latin words)
     

    Nirakka

    Member
    German
    Yes, you hit the nail on the head. But it's "they must not be translated even inside …" rather than "translated into …".
     
    < Previous | Next >
    Top