So far a little damage

Tetsui

Member
Español [chileno]
Tengo problemas con este texto. Trata de una chica que camina en medio de una construcción en malas condiciones:

"Slowly, she begins to walk, extricating herself from the parking lot towards the shopping mall, which has so far sustained little damage. Still, the once rectangular promenade is now bent in places."


Tengo entendido que esa frase significa
"el cual hace rato ha sufrido un poco/algo de daño..."

pero tengo la duda de si, en lugar de eso, quiere decir
"el cual ha sufrido más que sólo un poco de daño..."

No sé cuál de mis dos traducciones es la correcta. ¿O quizás ambas están mal?
Además, no entiendo por qué hay un "Still" en la última parte, y lo de "bent in places" también es algo enredoso... ¿será talvez "doblado en partes" o "roto en partes"?
Quizás sólo "deshecho" se adecue mejor.
Ahora que lo pienso, quería poner algo de contexto pero veo que la frase entera me está complicando.
Espero que puedan ayudarme. De antemano muchas gracias.
 
  • micafe

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    "... el cual hasta ahora ha sufrido muy poco daño"

    "..el cual hasta ahora no ha sufrido casi daño"

    "Still" en la última frase quiere decir "aún así"

    "Bent in places" = "doblado/torcido en algunas partes"
     

    Es81434

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Creo que es lo siguiente:

    Which has so far sustained little damage = el cual, hasta hoy, ha sufrido poco daño.
    Still = aún así. (e.g. He had poor results. Still, he went on to the next level. = Tuvo pobres resultados. Aún así, pasó al próximo nivel.)
    Bent in places = deteriorado en algunas partes. Bent = curvado/doblado (pero no me suena bien en este contexto).

    saludos,
    e
     

    Tetsui

    Member
    Español [chileno]
    Wooo!
    Rápido, simple y claro. Eres genial, micafe n_n
    Creo que me acostumbré a ver "even" en lugar de "still" en aquél texto, y por eso estaba en la duda.
    Muchas gracias. Esperaba encontrar una respuesta mañana al despertar pero fue realmente rápido jaja, saludos.
     

    Tetsui

    Member
    Español [chileno]
    Creo que es lo siguiente:

    Which has so far sustained little damage = el cual, hasta hoy, ha sufrido poco daño.
    Still = aún así. (e.g. He had poor results. Still, he went on to the next level. = Tuvo pobres resultados. Aún así, pasó al próximo nivel.)
    Bent in places = deteriorado en algunas partes. Bent = curvado/doblado (pero no me suena bien en este contexto).

    saludos,
    e
    Ehm... aquí está permitido el doble-post ¿no?
    Gracias Es81434. Tu respuesta es prácticamente la misma y eso me deja aún más seguro. Además, "deteriorado" tambien podría encajar bien.
    Gracias a ambos ^_^
     
    < Previous | Next >
    Top