so really, I never knew

< Previous | Next >

Dav89

New Member
Italian
Ciao.
Volevo sapere come tradurreste la frase "so really I never knew."
E' un testo letterario in cui 2 ragazze si incontrano sempre alla stessa ora nello stesso luogo,poi un giorno la protagonista vede questa ragazza in un negozio, ma il loro incontro non era programmato.Riporto anche la frase prima:
But once, I saw her in this shop, nearly an hour before our usual times.So really I never knew.
Potrebbe essere qualcosa come "non ho mai capito come mai/come sia successo"?
Grazie.
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao Dav e benvenuto in forum.

    È dificile essere sicuro, ma è possibile che indichi qualcosa tipo:

    But once,
    I saw her in this shop,
    nearly an hour before our usual times.
    So, really, I never knew.
    (Ho aggiunto le virgole)

    Ma una volta, l'ho visto in questo/un negozio,
    quasi una ora prima del nostro tempo normale.
    Quindi, in realtà, non sapevo (che lei fosse lì).
    .........la verità è che....
    ???

    Ma non sono sicuro.
    Hai le frasi prima di quella in questione?
     

    Dav89

    New Member
    Italian
    Non c'è nessuna frase fondamentale prima, c'è solo una parte in cui si accordano sugli orari in cui incontrarsi.
    Può essere un modo per dire che non sapeva come hanno fatto a incontrarsi per caso?
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Ahhhhhhhh.... in 'italiano' sarebbe: 'Ai làik det uàn', certo! :p
    Chissà come saranno contenti i mods...! :rolleyes::D (cancelliamo almeno quelli in mezzo, va...)
     
    < Previous | Next >
    Top