Hallo zusammen,
Ich habe gerade geübt, einige Sätze aus dem Englischen ins Deutsche zu übersetzen und ich bin auf die folgende Übersetzung gestossen (bei der Benutzung von Deepl):
Manche wehrten sich allerdings, wie man in einer Berliner Ausstellung erfährt: So starrte Kwelle Ndumbe aus Kamerun mit einem Opernglas einfach das Publikum an. (Origineller Satz - Die Geschichte der „Völkerschauen“)
Some, however, resisted, as one learns in a Berlin exhibition: Kwelle Ndumbe from Cameroon, for example, simply stared at the audience with opera glasses.
Bisher habe ich nur das Adverb "so" im Sinne von "this way" oder "so kalt" z.B. benutzt, aber hier denke ich, dass es nicht die vorherige Bedeutungen passt.
Ist es richtig? I habe immer die Tendenz, dem Übersezer vielleicht zu sehr zu vertrauen.
Ich freue mich auf Ihre Antworten!
Danke schön im Voraus.
Ich habe gerade geübt, einige Sätze aus dem Englischen ins Deutsche zu übersetzen und ich bin auf die folgende Übersetzung gestossen (bei der Benutzung von Deepl):
Manche wehrten sich allerdings, wie man in einer Berliner Ausstellung erfährt: So starrte Kwelle Ndumbe aus Kamerun mit einem Opernglas einfach das Publikum an. (Origineller Satz - Die Geschichte der „Völkerschauen“)
Some, however, resisted, as one learns in a Berlin exhibition: Kwelle Ndumbe from Cameroon, for example, simply stared at the audience with opera glasses.
Bisher habe ich nur das Adverb "so" im Sinne von "this way" oder "so kalt" z.B. benutzt, aber hier denke ich, dass es nicht die vorherige Bedeutungen passt.
Ist es richtig? I habe immer die Tendenz, dem Übersezer vielleicht zu sehr zu vertrauen.
Ich freue mich auf Ihre Antworten!
Danke schön im Voraus.