So stout that she nearly falls asleep

Discussion in 'Italian-English' started by ectropion, Jan 2, 2009.

  1. ectropion

    ectropion Senior Member

    Hi (and Happy New Year)
    ho difficoltà a tradurre questa frase.
    "The ideal Arab woman must be so stout that she nearly falls asleep". Si parla, infatti delle doti che l'immaginario musulmano attribuiva alla donna ideale, quali la rotondità, il languore, la grazia, ecc.
    Il passaggio intero è disponibile in

    http://books.google.it/books?id=FYWlfx1FpDwC&printsec=frontcover&dq=arabian+nights&ei=YQpeScDlEIquywSw8ZFO

    Non riesco proprio a comprendere che c'entra con l'addormentarsi l'essere robusti...

    Grazie a tutti voi
     
  2. miri

    miri Senior Member

    Italy/Italian
    Mah, forse perchè la pinguedine si può associare alla sonnolenza? (considerata molto sensuale:) in base a quel che ho letto nel libro di cui hai fornito il link)
    Da un punto di vista medico, l'essere in sovrappeso comporta un'ipoventilazione con aumento dei valori di CO2 e conseguente sonnolenza.
    QUI
     
    Last edited: Jan 2, 2009
  3. ectropion

    ectropion Senior Member

    OH miri, delightfully accurate...
     

Share This Page

Loading...