so+that - the meaning of its literal translation

Encolpius

Senior Member
Hungarian
Dear Foreros, I've realized that the English phrase "so that" [so+that] [that - not as demonstrative pronoun, but conjunction] exists in more languages, but the meaning is different. So, how about making a nice list here? Can you help me? Thank you for your cooperation.

Hungarian --> úgy + hogy = úgyhogy (compuonds are welcome, too) - so [not "so that"]
Czech --> tak + že = takže (compound) - well then, so, thus
Spanish -- así que = well then, so, thus
 
Last edited:
  • In French: afin que/afin de

    "afin"
    is a word that is used only in this context, and it must be understood as "à finalité que/de" (literally "with the objective that/of")

    "afin que" is followed by a conjugated form in the subjunctive:
    Chauffez à feu doux pendant cinq minutes afin que la sauce épaississe.
    (Heat slowly for five minutes so that the sauce thickens)


    "afin de" is followed by an infinitive:
    Vous devez ouvrir les fenêtres le matin afin de rafraîchir votre maison.
    (You must open the windows in the morning so that you cool your house down / in order to cool your house down)

    Are these the kind of sentences you were thinking of @Encolpius?
     
    Last edited:
    Like @Yendred, I'm not too sure what you mean @Encolpius, but I'll have a stab at translating the meaning of 'so that' into Cymraeg/Welsh and then give you a back translation: fel bod, Lit. 'as being'.

    Perhaps you can give us example sentences in English ... ? (Typed a few seconds before Yendred posed the same question!)
     
    literal translation of the words so+que and if it makes sense, so in French it would be:
    ainsi que. Does it mean something?
    "Ainsi que" means "as well as" or just "as", depending on the context.

    Il a fait preuve de détermination ainsi que d'un grand courage.
    (He has shown determination as well as great courage)

    J'ai configuré votre ordinateur ainsi que vous l'avez demandé.
    (I set up your computer as you requested)
     
    Last edited:
    In Spanish, "so that" is more often expressed by "para que" or maybe something like "de modo/forma/manera que" and verb in the subjunctive.
    Indeed, and you could also say a fin de (+ verb in infinitive form) / a fin de que (+ verb in subjunctive form) with the same meaning, though it's true that it's somewhat formal and not as common as para que.
     
    Russian "так что" (ták chto ['takˌʂtɔ]) means "so", "thus", attaching clauses that express general conclusions. It shouldn't be mixed with the simple collocation "так, что..." ("in such way that..."; "so strong/intensively that...").
     
    Greek «έτσι ώστε» [ˈe̞t̠͡s̠i.ˈo̞s̠t̠e̞].
    -«Έτσι» [ˈe̞t̠͡s̠i] (adv.) --> thus, like this/that with unclear etymology, either from:
    (1) The Βyz.Gr. adv. «ἔτις» /ˈetis/ with metathesis < Classical adv. «ἔτι» /ˈeti/ --> yet, still (PIE *h₁eti beyond, over cf Skt. (adv.) अति ‎/ˈətiː/, beyond, Lat. et, Proto-Slavic *otъ > Rus. от, Cz/Pol./Svk od, OCS отъ > BCS од/od), or from
    (2) The Latin conj. etsī /ˈet.siː/, though, although.
    -«Ώστε» [ˈo̞s̠t̠e̞] (conj.) --> so that, therefore < Classical conj./adv. «ὥστε» /ˈhɔːste/ a compound: Adv. «ὡς» /hɔːs/ + conj. «τε» /te/.
     
    Catalan:

    - perquè [literally forwhat]
    - per tal que [literally for such that]
    - a fi que [literally to end that]

    Please speak louder so that we can hear you.
    Si us plau, parleu més fort perquè us puguem sentir.
    Si us plau, parleu més fort per tal que us puguem sentir.
    Si us plau, parleu més fort a fi que us puguem sentir.
     
    OK, once again, because only Awwal understood the thread
    Step 1 - translate the English word "so" into your language
    Step 2 - translate the English word "that" (conjunction) into your language
    Step 3 - combine the 2 translated words
    Step 3 - does that combination mean anything?
    Step 4 - what does it mean

    E.g.: French
    so -> ainsi
    that -> que
    ainsi que - does not mean "so that"

    Thanks.
     
    Last edited:
    Russian "так что" (ták chto ['takˌʂtɔ]) means "so", "thus", attaching clauses that express general conclusions. It shouldn't be mixed with the simple collocation "так, что..." ("in such way that..."; "so strong/intensively that...").
    1-2 examples, please, thanks.
     
    Back
    Top