So they'll make a fine mess over my poor carpets

< Previous | Next >

Eltraductor

Senior Member
British English
Hola a todos,
He tenido muchas problemas con la frase (muy larga, pero para dar contexto!) a continuación y espero que alguien pueda darme una traducción natural, especialmente para 'so they'll make a fine mess over my poor carpets'

"I hope you don't mind the open window," said Mrs. Sappleton briskly; "my husband and brothers will be home directly from shooting, and they always come in this way. They've been out for snipe in the marshes today, so they'll make a fine mess over my poor carpets. So like you menfolk, isn't it?"

Mi intento:

“Espero que no te importe la puerta abierta,” dijo Señora Sappleton con tono de eficiencia; “mi marido y mis hermanos estarán en casa directamente después de disparar, y siempre entran en este camino. Han salido para disparar en los pantanos hoy, así que ensuciarán mucho sobre mis carpetas pobres. Conque te gustan a los hombres, no?

Agradecería cualquier ayuda con esta frase/este término,
Muchísimas gracias,
Eltraductor
 
  • Canela Mad

    Senior Member
    Spanish Colombia-Spain
    ¡Madre mía!
    Esta es difícil. Vamos por partes (te pongo mis observaciones en mayúscula):

    “Espero que no LE importe la puerta abierta,” dijo LA Señora Sappleton con tono de eficiencia; “mi marido y mis hermanos VENDRÁN A casa directamente después de CAZAR, y siempre entran POR este camino. Han salido DE CACERÍA A los pantanos hoy, así que ensuciarán mucho mis pobres ALFOMBRAS.

    Conque te gustan a los hombres, no? (¡NOOOO!, AÚN NO SE ME OCURRE SOLUCIÓN)
     

    Eltraductor

    Senior Member
    British English
    Obviously I didn't know how to translate "menfolk" above without making it sound homosexual. I'll open up a new thread about "Menfolk" and see what some people think :)
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola:

    Yo pondría "y dejarán mis pobres alfombras hechas un desastre". Otra opción sería "y dejarán mis pobres alfombras alfombras hechas un Cristo", pero esta es muy coloquial.

    Saludos.

    Ant

    Cambio el chip, ahora soy el malvado mod: Por favor, centrémonos en la duda sobre la que se pregunta y que da título a este hilo, para preguntas adicionales abrid nuevos hilos. Gracias.
     

    Andoush

    Senior Member
    Spanish (Argentina)
    Obviously I didn't know how to translate "menfolk" above without making it sound homosexual. I'll open up a new thread about "Menfolk" and see what some people think :)
    We agree the text reads "So like you, menfolk" and not "so you like menfolk":p ...
    Me gusta la sugerencia de Monipiki pero cambiaría "magnífico" por "lindo": "un lindo desastre". Lo de "magnífico desastre" no me termina de convencer ;).

    PD: Un saludo cordial desde el Sur para vos también, Moni :).
     

    monipiki

    Senior Member
    Argentine Spanish
    We agree the text reads "So like you, menfolk" and not "so you like menfolk":p ...
    Me gusta la sugerencia de Monipiki pero cambiaría "magnífico" por "lindo": "un lindo desastre". Lo de "magnífico desastre" no me termina de convencer ;).

    PD: Un saludo cordial desde el Sur para vos también, Moni :).
    Hola Andoush:

    Acepto que exageré un poco la traducción con "magnífico", pero quise acentuar el tono irónico que las mujeres le damos a esa expresión, cuando los hombres o los niños hacen un magnífico desastre/exagerado desastre, pero ahora veo que el DRAE no da ese significado y sí el Diccionario de la casa. :(
    .
    Así que comparto "un lindo desastre". ;)

    PD: Gracias, y ¡que envidia con la nieve!. :D
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Yes, it is used but I think that not in this context. I'd say "perfecto desastre".

    Cheers
    Hi,

    I agree, we don´t use it too much. You could say "perfecto desastre" as Canela suggests or "un bonito desastre", although I think it could be ok too saying just "un desastre".

    Cheers.

    Ant
     
    < Previous | Next >
    Top