I made my
Russian version out of the Italian version suggested by Kraus:
to play football, to play soccer = играть в футбол
footballer = футболист
football strip = maglia, casacca = футбольная форма
soccer = (Association = European) football = calcio = футбол
football pitch = campo di calcio = футбольное поле
penalty area = штрафная площадь, штрафная площадка
stadium = стадион
kick-off = calcio d'inizio = первый удар по мячу (if the game just began; there is no established term for this though), удар с центра поля
to kick-off = начинать с центра поля
half time = intervallo = перерыв
shirt = casacca, maglia = футболка
home shirt = maglia in casa, prima maglia = домашняя форма
away shirt = maglia in trasferta, seconda maglia = выездная форма
team = команда (those who play or may play), клуб (also other members of a team, including coaches, doctors, directors etc)
captain = capitano = капитан, капитан команды (not
клуба)
coach = тренер
head coach = главный тренер, slangy "главный", "коуч"
to win = выиграть, win = победа
to lose = проиграть, loss = поражение
to draw = сыграть вничью, свести матч вничью, draw = ничья
forward = attaccante = нападающий, a bit less often форвард
midfielder = centrocampista = полузащитник, less often and a bit slangy хавбек, yet more slangy хав
defensive midfielder = опорный полузащитник
attacking midfielder = атакующий полузащитник, игрок "под нападающими"
deep-lying midfielder = центральный полузащитник, плеймейкер
winger = крайний полузащитник (левый or правый), инсайд (if his main role is to attack and not to defend), игрок фланга/фланговый игрок
defender = difensore = защитник
sweeper/libero = libero = л
иберо, либ
еро, последний защитник
goalkeeper = portiere = вратарь, голкипер
referee = arbitro = судья, арб
итр, р
ефери
assistant referee (formerly linesman) = guardalinee, segnalinee = помощник судьи, судья на линии, лайнсмен
goal = goal, gol, rete = гол
score a goal = segnare un goal/gol, segnare una rete = забить гол, забить мяч, забить мяч в ворота, less often забить мяч в сетку or even порвать сетку (if the shoot was powerful)
-------(and there exist some other good set expressions involving the word сетка like мяч в сетке, мяч попал в сетку, футболист потряс сетку ворот ... с внешней стороны ;-) )
concede a goal = пропустить гол, пропустить мяч, пропустить мяч в ворота, less often пропустить мяч в сетку (and of course many slangy terms for it exist too!)
/expressing the

))))))))))))) situation/ = гоооол!!!
/expressing the :-(((((((((((( situation/ -- the silence is gold ;-)
to head = colpire di testa = играть головой, бить головой, пасовать головой (depending on a situation)
header = colpo di testa = удар головой, игра головой, пас головой (the same note)
throw-in = rimessa laterale = вбрасывание, вбрасывание мяча из-за боковой ("боковой линии" is meant), more often ввод мяча из-за боковой
shoot = tiro = удар, удар по воротам, удар по мячу
tirare = бить, бить по воротам, бить по мячу (imperfective); perfective is "ударить" or "пробить"
corner (kick) = calcio d'angolo, corner = угловой, угловой удар, less often корнер
penalty (kick) = calcio di rigore, rigore = пенальти, less often and more official одиннадцатиметровый штрафной удар
direct free kick = штрафной удар, штрафной
indirect free kick = свободный удар, свободный
foul = fallo = нарушение, нарушение правил, фол
handball = игра рукой (there is also a sport named "гандбол" or "ручной мяч"; it is "handball" in English)
yellow card = cartellino giallo = жёлтая карточка, slangy горчичник
red card = cartellino rosso = красная карточка
sending-off = удаление
remplacement d'un joueur = замена
pass, passing = передача, передача мяча, пас
to pass = пасовать, передавать мяч, делать передачу
offside = оффсайд, положение вне игры
the ball missed the goal = мяч прошёл мимо ворот (and of course some slangy terms like "в молоко", if the ball went very far from the goal, or "по воробьям", if the ball went too high)
tiro a campanile = "свеча"
bloccare il tiro = взять мяч, поймать мяч
bloccare il passaggio = перехватить передачу, прервать передачу, the same with пас
(se nessuno ha bloccato un passaggio, questo significa che "передача прошла" o "пас прошёл")
A pass which finds his addressee is called "точный пас", "точная передача". Sometimes though they say, that "передача точная, но её перехватили" ;-)
When one is close to score a goal, it is called "опасный момент" or "острый момент". A pass, which makes such a situation, is called "острый пас", "острая передача", "опасный пас", "опасная передача". When one misses a goal, it is called "упустить момент". When a player can play the ball, and at the moment he is alone who can do that, it is called "владеть мячом". When an attacker faces a goalkeeper, "владеет мячом", and they are only two who can influence the situation, it is called "выход один на один". When an attacker cheats his defender and approaches to the goal, it is called "обыгрывать" or "обыгрывать один в один". I don't know the corresponding terms in English, in Italian, or in French.
Some other interesting terms:
to play a game without conceding a goal = сыграть всухую, отыграть насухо or оставить ворота в неприкосновенности ("свои ворота" are meant here, of course)
goalpost = штанга
crossbar = перекладина
an area of a goal close to a post = угол ворот (левый or правый)
верхний угол ворот = "девятка"
нижний угол ворот = (less known) "шестёрка"
45 minutes to play are called "тайм" (and it's the only meaning of the word). A game consists of "первый тайм" (first half), "второй тайм" (second half), possibly "овертайм" (another name - "дополнительное время") and "серия пенальти". Both halves may have additional minutes to play, called "добавленное время" (other name - "компенсированное время", "добавочное время"; some mix up the words "дополнительное время" and "добавочное время").
Of course, this wordlist is very incomplete and can be elaborated further... It's only a start!
Regards!