Soccer lingo

Status
Not open for further replies.

ngp50

Member
USA English
Soccer, like all sports, has it's own lingo. Unfortunately, being in America and knowing only very basic Italian, I have a difficult time reading soccer news in the newspaper "L'Eco di Bergamo" online. My son plays soccer in a town near Bergamo and when the newspaper writes about him and his team, it takes me forever to translate it into English. (And I don't do a very good job of it!)

Does anyone have any suggestions on translating these sports stories?
 
  • Alfry

    Senior Member
    Italian
    Hi,
    welcome....
    You can try to start using some online translators...
    then if you do not understand can ask for some help here...
    we'll be happy to help you
     

    ngp50

    Member
    USA English
    Grazie mille! I have tried Intertran, but machine translation isn't very good.
    Word Reference is simply wonderful for word by word and phrase by phrase translation. And yet, there's much to learn!
     

    Silvia

    Senior Member
    Italian
    You need some lingo, of course ;)

    Segnare/fare gol = to score
    Calcio d'angolo = corner (kick)
    (calcio di) Rigore = penalty kick
    Calcio di punizione = free kick
    Deviare la palla = deflect the ball
    Calcio d'inizio = kick-off
    Primo/secondo tempo
    Palo = post?
    Autogol
    Di testa
    Arbitro = referee?
    Guardalinee = linesman?
    Allenatore/Mister = Coach
    Presidente = president?
    Panchina/in panchina = bench
    Stare in panchina = to be a bench warmer
    Lasciare in panchina = to leave on the sidelines, to bench

    Hopefully we can make a longer list :) and we can find the right words together

    Ragazzi aiuto! :D
     

    ngp50

    Member
    USA English
    Il mio figlio e una calciatori. Si?

    e' centrocampista por Alzano in prima categoria.

    Is this bad Italian, or what?
     

    Alfry

    Senior Member
    Italian
    ngp50 said:
    Il mio figlio e una calciatori. Si?

    e' centrocampista por Alzano in prima categoria.

    Is this bad Italian, or what?
    clear enough, the right sentences are:

    Mio figlio è un calciatore (or mio figlio fa il calciatore)
    è centrocampista per Alzano in prima categoria.

    as told in another thread we say mio figlio, mio padre, mio zio, mio nonno without determinative article (il, lo, la)

    we use it when the plural form is used:
    I miei zii, i miei figli....
     

    Alfry

    Senior Member
    Italian
    io tento di , tu tenti di, egli tenta di...
    or
    imperative tense - tenta ---> try (try this)

    to try = tentare di, cercare di, provare a
     

    Gianni

    Member
    United States English
    alfry said:
    I can assure you are at an high level
    That is a darn good translation, perfectly clear but, to be precise, it should be "I can assure you, YOU are at A high level."
     

    Focalist

    Senior Member
    European Union, English
    As the BBC football vocabulary page I mentioned above doesn't seem to line up properly (at least not on my display) here are the contents again:

    agonistico .................... athletic
    l'allenatore (m)/il tecnico ... trainer
    l'arbitro (m) ................. referee
    l'attacanto (m) ............... attacker
    l'autorete/l'autogol (m) ...... own goal
    il bagarino ................... ticket tout
    il biglietto .................. ticket
    il calcio di punizione ........ free kick
    il calcio d'angolo ............ corner kick
    il calcio d'inizio ............ kick-off
    il calcio di rigore ........... penalty kick
    il campo ...................... pitch
    il cartellino giallo/rosso .... yellow/red card
    il centrocampo ................ midfield
    il divino codino .............. divine ponytail (nickname for Roberto Baggio)
    dribblare ..................... to dribble
    il fallo ...................... foul
    il fischio final .............. final whistle
    i giocatori ................... players
    il gol ........................ goal
    l'intervallo (m) .............. half time
    marcare ....................... to score
    il Mondiale di Calcio ......... World Cup
    la panchina ................... bench
    la parata/il salvataggio ...... save
    la partita .................... match
    il portiere ................... goal keeper
    il presidente ................. club chairman
    il primo tempo ................ first half
    il regista .................... director (player in charge of midfield play and position of fellow players on the pitch)
    le riserve .................... substitutes
    il risultato .................. result
    lo scudetto ................... shield/championship
    il secondo tempo .............. second half
    segnare ....................... to score
    la squadra .................... team
    lo stadio ..................... stadium
    il tattico .................... tactic
    la tripletta .................. hat trick


    And here's another international football vocabulary list:

    http://placar.abril.com.br/aberto/enciclopedia/dicionario/vocabulario.shtml

    F
     

    ngp50

    Member
    USA English
    Per favore tradurre questo paragrafo in inglese? (ooh, that's bad Italian. . . )


    L'Alzano stenta a imporre il ritmo ma non rinuncia al proprio gioco votato all'attacco – schierando prima due poi tre punte – che trova in Provenza e Padrone le sue pedine fondamentali. alto sopra la traversa.
     
    Status
    Not open for further replies.
    Top