Social Marketing Exposure

oligyp

Senior Member
Hola a todos, estoy trabajando en una traducción de un formulario en línea (un consentimiento) y me hallé con esta palabra que no había escuchado antes. Esta es la oración en inglés:

Monitoring HIV-Related Behaviors Attitudes and Social Marketing Exposure among Black and Latina Women - Chicago City

Mi traducción es:

Control de comportamientos, actitudes y comercialización social relacionados a la exposición del VIH entre mujeres de raza negra y latinas - Ciudad de Chicago.

Me tiene confundido lo que está en rojo :confused: De antemano, muchas gracias por la aportación.
 
  • Hola. Es una frase complicada, pues no lleva puntuaciones y está escrita de forma tan taquigráfica que hace difícil su comprensión. Para mi sería algo así:

    "Monitorización de las conductas, las actitudes y de la exposición al marketing social, en relación al SIDA, de las mujeres de raza negra y latinas - Ciudad de Chicago."

    "Control" no creo que sea adecuado en ese contexto. Tanto "monitorización" como "marketing social" son términos utilizados y aceptados en castellano. En todo caso, en vez de la primera también puedes usar "análisis" o "evaluación".

    Espera a otras opiniones para contrastar. Un saludo.
     
    Hola a todos, estoy trabajando en una traducción de un formulario en línea (un consentimiento) y me hallé con esta palabra que no había escuchado antes. Esta es la oración en inglés:

    Monitoring HIV-Related Behaviors Attitudes and Social Marketing Exposure among Black and Latina Women - Chicago City

    Mi traducción es:

    Control de comportamientos, actitudes y comercialización social relacionados a la exposición del VIH entre mujeres de raza negra y latinas - Ciudad de Chicago.

    Me tiene confundido lo que está en rojo :confused: De antemano, muchas gracias por la aportación.

    Yo diría: Observación de la exposición de mercadeo social y actitudes y conductas relacionadas con el VIH entre mujeres latinas y de raza negra
     
    Back
    Top