socio - assistenziale

sole1

New Member
Italia e Italiano
Ciao! Sto cercando di tradurre `attivita' socio-assistenziale`.
Grazie,

Ciao
 
  • sole1

    New Member
    Italia e Italiano
    Grazie!

    Il contesto e' riferito ad un'associazione che si occupa di attivita` socio-assistenziale (formazione per operatori socio-sanitari, psicologi, assistenti sociali, insegnanti e tutto il mondo della scuola).

    Ciao
     

    Chichi84

    New Member
    Italian
    Ciao!
    Devo tradurre da curriculum italiano a curriculum in inglese. Nel campo "Attività o settore" devo scrivere "Socio-assistenziale": come posso renderlo in inglese?
    In pratica devo scrivere il settore lavorativo nel quale ho lavorato, e in questo caso l'ambito è quello socio-assistenziale, cioè la cura e l'assistenza alla persona non autosufficiente!
    Grazie!
     

    Paulfromitaly

    MODerator
    Italian
    Ciao!
    Devo tradurre da curriculum italiano a curriculum in inglese. Nel campo "Attività o settore" devo scrivere "Socio-assistenziale": come posso renderlo in inglese?
    In pratica devo scrivere il settore lavorativo nel quale ho lavorato, e in questo caso l'ambito è quello socio-assistenziale, cioè la cura e l'assistenza alla persona non autosufficiente!
    Grazie!
    Hai letto i post precedenti?
    TU come lo tradurresti?
     

    Chichi84

    New Member
    Italian
    Sì ho letto qualsiasi post, argomento, discussione, ma negli altri non si parla di ambito o settore lavorativo, che è quello che interessa a me! :)
    Il vocabolario mi suggerisce socio-charitable, ma non mi convince...non rispecchia la realtà!
     
    Ciao Chichi. Social Work è la definizione ufficiale di quello che noi definiamo come attività di un assistente sociale, anche se forse la definizione inglese è un poco più larga della nostra. Credo che la definizione di Care Worker e Social Worker comprende tutte le persone che in un modo o nell'altro fanno assistenza alla persona.
    Io trovo che in generale le definizioni degli impieghi in inglese sono meno pompose ed altisonanti delle nostre corrispondenti in italiano, quindi non mi farei problemi ad utilizzare temini di uso corrente in un curriculum in lingua inglese, ma poi bisogna adeguarsi al caso concreto, ovviamente...
     

    Chichi84

    New Member
    Italian
    Ciao!
    Grazie per la risposta! Credo proprio che inserirò Social Work, anche se "assistente sociale" è già qualcosa di diverso rispetto l'assistenza letterale alla persona! Tuttavia come ambito generale dovrebbe andare!
    Per quanto riguarda la figura professionela, invece, io ho messo Caregiver piuttosto che Care/Social worker...è sbagliato?
     
    Ciao Chichi caregiver è proprio il termine usato correntemente, complimenti, ma credo che si riferisca più specificamente ad attività infermieristiche o parainfermieristiche. Caregiver è anche la persona che ha un familiare convivente bisognoso di assistenza e che ovviamente non è retributo per il suo lavoro di assistenza.
     

    Chichi84

    New Member
    Italian
    Ho inserito caregiver perchè nel vocabolario dà come definizione, oltre ad altre, "badante, accompagnatore, assistente" dunque ho pensato che fosse il termine più adatto! Dunque quale credi debba scegliere?
     
    Se si riferisce al lavoro di una persona che assiste una persona non autosufficiente nelle incombenze quotidiane o che agevola una persona semiautosufficiente credo che caregiver sia perfetto. Se è una persona che dà assistenza psicologica, aiuto nell'inserimento lavorativo, e cose del genere, allora credo che caregiver o care worker non vada bene e sia meglio social worker.
    Non ci sono madrelingua in giro?, aiuto!!!
     

    Chichi84

    New Member
    Italian
    Ottimo, la prima definizione che hai scritto è esattamente ciò che ho svolto! Dunque aggiudicata! :D
    Grazie davvero!!
     
    < Previous | Next >
    Top