software localization

anama

Member
español
Por favor podrían chequear esta traducción en Inglés Legal

New markets: software localization
Nuevos Mercados: ubicación del software

in recent years, localization has emerged as a new, revolutionary market for translation

recientementr, localization??? ha surgido como un mercado revolucionario, nuevo para la traducción

Gracias

Ana
 
  • swyves

    Senior Member
    UK English, Living in Peru
    Tiene más referencias de la palabra "localization" en este texto?
     

    David

    Banned
    No es claro si l traducción es del esp al inglés, o el contrario.

    Software localization es el proceso de localizar el software, traduciéndo los textos y tomando en cuenta las consideraciones culturales. El ejemplo es el nombre de la bebida Pschitt, que en francia es un nombre que imita el sonido del escape de gas al abrir la tapita, pero en inglés suena como una vulgaridad, o la introducción del Chevrolet Nova en latinoamérica, donde un carro que No-va no impresionaría mucho. O sea, la localización ha surgido o emergido como un campo nuevo de importancia revolucionaria para el mercadeo de servicios de traducción.
     

    anama

    Member
    español
    Mi traducción del Inglés al castellano.
    Gracias

    otro ejemplo

    Localization, defined as the process of adapting a product to the pecularities of a language community- linguistic, terminological, cultural, or legal - is only the final step in a more far-reaching trend: globalization

    Mi traducción

    La localización, se define como el proceso de adaptar un producto a las peculariedades del lenguaje de una comunidad-linguística, terminológica, cultural o legal - sólo es el paso final en una tendencia lejana de alcanzar: la globalización.

    Muchas gracias de antemano por leer mi versión
     

    e.ma

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Aunque ya es tarde, propongo:

    La adaptación local, que se define como el proceso de ajustar* un producto a las peculiaridades del idioma de una comunidad (lingüísticas, terminológicas, culturales o legales), no es más que el último paso de una tendencia de más largo alcance: la globalización.

    *por no repetir "adaptar"
     

    Old-Istanbul

    New Member
    México - Español
    Aunque ya es tarde, propongo:

    La adaptación local, que se define como el proceso de ajustar* un producto a las peculiaridades del idioma de una comunidad (lingüísticas, terminológicas, culturales o legales), no es más que el último paso de una tendencia de más largo alcance: la globalización.

    *por no repetir "adaptar"

    e.ma nunca es tarde, gracias por tu contribución, me parece la más apropiada y es la que usaré, es el año 2012 y entrar a ver todas sus opiniones ayuda mucho (aun cuando sean de mucho tiempo atrás).
     

    mirx

    Banned
    Español
    Pues con lo mismo. ¿Alguien sabe si se ha impuesto "localización" como legítima traducción de lo que aporta e.ma en el post 5?

    Estoy describiendo a una compañia que hace traducciones, localizaciones y desarrollo de...

    Company offers translation and localization solutions...
     

    jsvillar

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Actualmente estoy desarrollando un sector en el que España tiene experiencia pero que es totalmente nuevo en muchos países. Cuando hablo con españoles, uso la palabra 'localización' habitualmente, pero la gente que no ha trabajado mucho con empresas extranjeras no la entiende, y hay que aclararle el concepto. Por ejemplo, 'localización de proveedores en el país XXX' NO significa encontrarlos, sino conseguir proveedores locales para algo que tradicionalmente se hace con proveedores de otro país o que nunca se ha hecho en el país XXXX.
    Existe la palabra 'indigenización'. Me dicen que en inglés es correcta, pero en español suena peyorativa.
    En resumen, que salvo que el contexto permita explicar el concepto de 'localización' o que el mensaje esté dirigido a gente con experiencia en localización, mejor usar 'adaptación' o 'ajuste'.
     

    Qpasatio

    Member
    International - Spanish
    Localización de software ;) Quienes trabajan en el campo de la traducción y del desarrollo de software o TIC en general lo entienden perfectamente. Es el término correcto y acuñado. Si es un documento legal entre empresas o individuos de alguno de esos ámbitos puedes dejarlo sin ningún tipo de problema.
     

    mirx

    Banned
    Español
    Gracias a los dos, al final he dejado "adaptación local", no vaya a ser la del diablo.
     

    Qpasatio

    Member
    International - Spanish
    Como localizadora te puedo asegurar que no debes tener miedo con el término "localización". Es correcto y el correcto. Simplemente, tal y como dice en tu texto, es un nuevo mercado, y como tal no está difundido el término entre los grupos que no trabajan con ese nuevo mercado (incluso los mismos traductores que no son de ese campo pueden no saber exactamente qué es). Puedo ver que en tu mismo texto se define qué es la localización (definición que nosotros mismo tenemos que dar a quienes no trabajan en el ámbito), por lo que no te hace falta siquiera parafrasear el término.

    Y te voy a ayudar en un pequeño cambio de sentido en la traducción de su definición:


    Localization, defined as the process of adapting a product to the pecularities of a language community- linguistic, terminological, cultural, or legal - is only the final step in a more far-reaching trend: globalization

    Mi traducción

    La localización, se define como el proceso de adaptar un producto a las peculariedades del lenguaje de una comunidad-linguística, terminológica, cultural o legal - sólo es el paso final en una tendencia lejana de alcanzar: la globalización.


    ---> La localización, proceso de adaptación de un producto a las peculiaridades de una comunidad de hablantes -sean estas [las peculiaridades, y no la comunidad] linguísticas, terminológicas, culturales o legales- es sólo...

    En cuanto a "a more far-reaching trend", no es una tendecia lejana de alcanzar, sino algo que va más allá de algo que supongo se ha nombrado en tu texto anteriormente, o simplemente se refiere a la globalización como un paso mayor que la traducción--> la traducción de un software hace que pueda pasar de los límites de su país de creación, globalizándose (paso siguiente, en el que el producto ya ha salido de su lugar de origen llegando a todas partes del mundo [more far-reaching]);)

     
    Last edited:
    Top