Soldes : deuxième démarque

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Coolframboise, Jan 28, 2010.

  1. Coolframboise New Member

    Montpellier
    French
    Hello everyone,

    I'm translating headers for an online store, and I would English speakers to tell me what they think of my translation of :

    Soldes : deuxième démarque

    I wrote :

    Sales: second mark-down

    But I have no idea if this is right or not... The product is wine (as usual with me!). Could anyone help ?

    Thank you !
     
  2. williamc Senior Member

    england english
    Bonjour,

    Seems inviting enough.
     
  3. spatula

    spatula Senior Member

    London
    English - London (Irish ethnicity)
    Bonjour cf

    The banner I'm familiar with for this would say, 'further reductions' - regardless of whether it were the second, third or fourth time. Then, ultimately, it might announce, 'final reductions'.
     
  4. Coolframboise New Member

    Montpellier
    French
    Thanks to both of you!

    I'll follow Spatula's advice and go for :
    Sales: further reductions

    (The web is full of further reductions!)

    Thank you very much again for your help !
     

Share This Page

Loading...