soldier up

SarahJL

Member
Italian
Buondi,
mi trovo in contesto militare. Dialogo tra due donne.
La prima è madre e sente nostalgia della famiglia e, facendo l'infermiera al campo, vede i soldati morire.

“Finally! Thought that would never happen.”
“What?”
Concern etches her features. “You…laughing. You’ve been pretty
tense since we got here.”
“I’m piecing soldiers back together. It’s a somber job, Mullins.”
“All the more reason to soldier up, Katy.”

«Alleluia! Pensavo non sarebbe mai successo.»
«Che cosa?»
La preoccupazione è impressa nei suoi lineamenti. «Tu… stai ridendo. Da quando siamo qui sei stata parecchio tesa.»
«Ricompongo le parti dei soldati. È un lavoro opprimente, Mullins.»
«Motivo in più per reagire, Katy.»

Ho inteso quel "soldier up" come un invito a reagire, è corretto?

grazie
 
  • macforever

    Senior Member
    Italian
    Soldier up, normalmente, penso si riferisca a qualcosa tipo: tenersi pronti all'imminente combattimento. Far vedere di essere un vero soldato.
     

    SarahJL

    Member
    Italian
    Leggo la frase così: "Una ragione in più per fare il soldato, Katy."

    Bye,
    Benzene
    Sì, letteralmente è così.
    Ma sto cercando di dare una sfumatura più emotiva alla frase cercando di far trasparire ciò che è l'intento dell'amica, ovvero quello di spronarla a farsi forza. Per questo chiedevo se "reagire" era corretto.
    Grazie

    ‘Reason to soldier up!’ means reason to be brave/reason to fight.
    thanks
     
    < Previous | Next >
    Top