solicitor - solicitors or registered foreign lawyers

Ternura

Senior Member
Spanish
Estimados foreros:

Me pasé investigando y ya sé lo que es solicitor en UK. Inclusive puse mi propia definición que es esta:

Solicitors: ejercen la profesional legal pero no intervienen en la corte ni son miembros del Colegio de Abogados.
¿Qué les parece mi definición?


Este es el ejemplo que debo traducir:
The members are either solicitors or registered foreign lawyers.
Le puse así:
Los miembros son solicitors o abogados extranjeros registrados.

No sé qué palabra colocar, puesto que no existe en el diccionario de español. Quiero vuestro consejo. ¿Lo dejo en inglés explicando qué significa? ¿ Qué harían ustedes en mi lugar?

Agradecida de antemano.
 
Last edited by a moderator:
  • begoña fernandez

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Hola, Ternura:

    No sé en Bolivia, pero en España se podría traducir como Procurador (no pertenecen al Colegio de Abogados, pero tienen que ser licenciados en Derecho y representan a los clientes en los juzgados, pero no los defienden). Saludos.
     
    Last edited by a moderator:

    JB

    Senior Member
    English (AE)
    No sé para qu+e propósito, o para o por quíén estás haciendo la traducción (o sea, le falta suficiente contexto).
    Te puedo decir que aquí (EE.UU.) tenemos lawyers (abogados).

    En el UK, hay dos tipos de abogados - los que hacen de todo (menos los tribunales), y otros que sólo representan a clientes frente al juzgado / corte / tribunal.

    Si un solicitor necesita llevar un caso al tribunal, busca a un barrister - otro nivel de abogado - para representarle a su cliente en esta parte del proceso.

    Para mí, los dos son "abogados".
    Pero si un inglés necesita ayuda con un contrato de negocios, un testamento, para resolver problemas de bienes raíces, busca a un solicitor.

    ============
    Otra cosa distinta: Por favor, repasa estos dos enlaces antes de abrir tu próximo hilo. Gracias.
    sobre Contexto - about Context & Background.
    sobre Títulos - concerning Titles
     
    Last edited by a moderator:

    Ternura

    Senior Member
    Spanish
    Agradezco sus sugerencias.


    Para mayor detalle. Se trata de una breve reseña de una Compañía Inglesa.

    Es una sociedad de responsabilidad limitada registrada en Inglaterra y Wales (número de registro No….. y está regulado por el Solicitors Regulation Authority. El término socio es usado para referirse a un miembro de Berwin Leighton Paisner LLP, un empleado o consultor con acreditación y calificación equivalente. Los miembros son solicitors o abogados extranjeros registrados.
     
    Last edited by a moderator:

    dubes

    New Member
    English - UK
    Yo diría en este caso procuradores. Es la definición en español más cercana a la palabra "solicitor".
    Creo que nunca se debe utilizar una palabra en el lenguage original en una traducción a no ser que sea un nombre propio de una persona, empresa o ciudad lo cuales claramente no tienen traducción.
    Un saludo
     

    hermenator

    Senior Member
    Solicitor existe solamente en algunos países de habla inglesa, mas no en EE. UU. Ej: Inglaterra, Canadá, Australia, Nueva Zelanda, etc.
    Es un abogado tramitador/consultor (no litigante).

    Los abogados extranjeros tampoco suelen poder litigar, así que tiene sentido el que los pongan juntos.

    Ha de ser una firma de mera consultoría /tramitología jurídica (no de defensa legal).
     
    Last edited by a moderator:

    correogsk

    Senior Member
    Mexican Spanish / español mexicano
    Estimados foreros:

    Me pasé investigando y ya sé lo que es solicitor en UK. Inclusive puse mi propia definición que es esta:

    Solicitors: ejercen la profesional legal pero no intervienen en la corte ni son miembros del Colegio de Abogados.
    ¿Qué les parece mi definición?


    Este es el ejemplo que debo traducir:
    The members are either solicitors or registered foreign lawyers.
    Le puse así:
    Los miembros son solicitors o abogados extranjeros registrados.

    No sé qué palabra colocar, puesto que no existe en el diccionario de español. Quiero vuestro consejo. ¿Lo dejo en inglés explicando qué significa? ¿ Qué harían ustedes en mi lugar?


    Agradecida de antemano.
    En este caso específico, podría ser representante legal.

    ¡Saludos desde la CDMX (antes, el DF)!
     
    Top