Solitude/loneliness

< Previous | Next >

Emerald22

New Member
Spanish, Spain
Hola,
Alguién sabe cuál es la diferencia exacta entre solitude y loneliness, sé que ambas significan soledad pero no si existe alguna diferencia en el significado.
Gracias!
 
  • Rufiaa

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Solitude
    se refiere al estado extriseco de estar SOLO. o sea, que fisicamente no estas con nadie. estas en soledad.

    Loneliness
    se refiere al estado intrinseco de una persona. o sea, que la persona 'se siente sola'. no se siente acompañada, fata de amor, etc.
     

    m0611

    New Member
    English- USA
    Hola a todos! Yo hablo inglés como idioma materna, y ahora vivo en Chile. En español me hace falta una distinción entre "loneliness" y "solitude", porque los dos serían "soledad", cierto? "Rufiaa" lo explica bien, pero quería añadir que en inglés, "loneliness" siempre lleva denotación negativa: "He experienced such loneliness when he moved away from home." En contraste, "solitude" es más melancólico o pensativo, no tanto negativo. Además puede ser positivo: "She enjoyed a peaceful afternoon of solitude with a cup of tea and the newspaper." Alguien sabe cómo decir esto en español?

    En español, no sé como explicar una soledad que es rica, la idea de disfrutar tiempo a solos. No sé si este concepto de disfrutar soledad es una valor cultural, que no es tan importante en Chile, por ejemplo. Por supuesto como mujer, es difícil comunicar que a veces me encanta estar sola. Consejos?

    Gracias!
     

    Chikitulfo

    Member
    Español - Spain
    La verdad es que yo tampoco sé cómo hacer esa distinción entre solitude y loneliness en español.
    En español la palabra soledad se utiliza mucho tanto en sentido negativo como positivo. Lo que se puede hacer es acompañarlo de otras palabras que den un sentido positivo a la frase.
    Por ejemplo:
    "She enjoyed a peaceful afternoon of solitude with a cup of tea and the newspaper."
    "[Ella] Disfrutó de una tranquila tarde de soledad con una taza de té y el periódico."

    También, cuando se quiere dar un sentido estrictamente negativo, se puede utilizar "sentirse solo"(to feel lonely), que siempre tiene un sentido negativo:
    "He experienced such loneliness when he moved away from home."
    "[Él] Se sentía tan/muy solo cuando se fue de casa."
     
    Last edited:

    m0611

    New Member
    English- USA
    Gracias por la respuesta. Otra pregunta relacionada: en la novela de García Márquez, Cien años de soledad, es una soledad "positiva" o "negativa"? Yo pienso que el ambiente de la novela es melancólico, pero a la vez hermosa-- por eso la "soledad" en el título es traducida como "solitude". ¿Alguién tiene un comentario a respecto a este tema?
     

    FragileDreams

    New Member
    Spanish - Chile
    Hola!
    Sobre lo de "Cien Años de Soledad", creo que tiene de los dos carácteres. Por un lado melancólico, pero bueno, como dice m0611, pero por otro lado, un sentido de mucha tristeza, de ver cómo pasan las generaciones y siempre se van quedando solas, hasta que finalmente el último de todos muere tristemente. Para mí se genera una atmósfera triste con el hecho de que una profecía indique que todos morirán o experimentarán soledad en algún momento de sus vidas.

    Eso, saludos!
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    El problema es que la palabra 'solitud', que expresa simplemente pero perfectamente 'solitude', está en desuso:(.

    Aquí un apunte que hizo en mi archivo personal sobre 'loneliness':
    <Loneliness: La traducción de loneliness es de los más problemáticas en español.
    Porque soledad no cubre los sentimientos negativos de loneliness.
    En español para loneliness se dice: sentirse solo. No hay sustantivo único inequívoco. Uno puede vivir en soledad o en solitud (en desuso) o en solitario sin sentirse solo>.
     
    < Previous | Next >
    Top