Das Thema ist immer
Schachmatt: Entweder muss der König dran glauben, oder er kann
nur auf Kosten entscheidender Materialverluste gerettet werden.
The theme is always
checkmate: either the enemy king perishes, or can only be saved at
a decisive cost in material.
Is like you said:Hi CHC_sibil,
welcome to the German forum.
I wanted to answer your question, but I did not find one.
What do you want to know?
I think you did not understand the idiom.
But I am not sure.
It is like: Is it the goal that she dies, too?
This is because of the context: ... question the suspect, after his wife saw him through the glass of the door and showing sadness,
There is not enough context, so you should either give more context or proof it yourself.
The default idiom is: "dran glauben müssen" = do become destroyed/to become murdered/to have to die
It is slang.
And it depends very much on context. See here:
muss dran glauben - Englisch-Übersetzung – Linguee Wörterbuch
Example:
The police ask this to the killer because how sad seems to be his wife.I suppose this, but it really depends on context. I assume it by your given context.
It can also be: would you like to kill her, too?
But I do not know enough about the situation.
To die is default language
Dran glauben müssen/dran glaiben sollen is slang.
So "sie" is not really defined. I assume that it refers to his wife, but it could also refer to her daughter, for example.The police ask this to the killer because how sad seems to be his wife.
Couldn't it be meant literally ⇒ "Do you want her to believe this, too? (= all these lies you tell us)Soll sie etwa auch dran glauben?
I suppose this, but it really depends on context. I assume it by your given context.
In this case, in the movie there has to be mentioned before (by dramaturgical reasons) what is "dran"."Do you want her to believe this, too?
I think "dran glauben müssen" refers to the kind of mission to Christianity practiced by Charlemagne. He offered the Saxons the choice of either to believe in it or to be decapitated.In a scene, before starting to question the suspect, after his wife saw him through the glass of the door and showing sadness, the police officer asks the suspect:
Soll sie etwa auch dran glauben?
Sorry, I don't find that explanation very logical.the choice of either to believe in it or to be decapitated
Gernot's explanation has some logic.'Daran glauben' should correspond to 'survive',
Redensartenindex:dran glauben müssen
a) wenn jemand sterben muss -etwa wegen des Glaubens- und Führwahrhaltens eines anderen wegens ermordet warden b) von Vertretern einer wenig toleranten Religion zum Konvertieren gezwungen werden
hmmm sorry, I still don't find it very convincing.Gernot's explanation has some logic.
To make the confusion complete, even if dran glauben means to die (which I regard as the most likely meaning), it doesn't necessarily mean it in a literal sense. There are numerous contexts where this meaning is applied figuratively. Example: If you say about an employee in a company they "muss dran glauben" then it most likely means they are about to get fired.Ich fasse mal zusammen:
Let me summarize:
- "Dran glauben müssen" bedeutet dasselbe wie "ins Gras beißen (müssen)" - also sterben müssen.
- "Soll sie etwa auch dran glauben" könnte auch wortwörtlich gemeint sein, das ist aber recht unwahrscheinlich, da in diesem Falle normalerweise "daran" statt "dran" benutzt wird.
- Der Kontext des infrage stehenden Satzes ist (mir) bis jetzt unklar.
- "Dran glauben müssen" means the same as "ins Gras beißen (müssen)". - i.e. have to die.
- "Soll sie etwa auch dran glauben" could also be meant literally, but this is quite unlikely, since in this case "daran" is normally used instead of "dran".
- The context of the sentence in question is unclear (to me) until now.