Sollecito consegna merce

Mary72

Member
Italian
hi everybody!
I'm translating a letter into English having this subject: SOLLECITO CONSEGNA MERCE.
I don't think that "Reminder" in this case could be suitable.
What do u think is the best choice?
Waiting for your precious help!
;-)))
 
  • Mary72

    Member
    Italian
    Ti ringrazio della risposta ma quei due thread non c'entrano nulla!
    E' un sollecito diverso!
    ANYBODY COULD HELP ME TO FIND THE RIGHT SOLUTION?
     

    hulot

    Senior Member
    French
    C'entrano: nel primo vengono suggeriti "notice" e "notification", nel secondo "solicitation". Riguardo a consegna merci si potrebbe usare "goods/products delivery".
     

    Marinels

    Senior Member
    Italian
    I'd say "(merchandise) delivery notification".
    I'm not sure about "merchandise" but I think that "delivery notification" is enough.

    Ciao
     

    Mary72

    Member
    Italian
    Thank you very much for your help.
    I think goods delivery solicitation could be fine but I also found that reminder is used a lot.
    Would it be better "reminder for goods delivery" or "pressing for goods delivery"?
    What do u think about it?
    Thanks a lot!
     

    pg002pers

    New Member
    English
    I'd say "(merchandise) delivery notification".
    I'm not sure about "merchandise" but I think that "delivery notification" is enough.

    Ciao

    Delivery notification sarebbe "notifica di consegna".

    In questo caso io direi "Product delivery request" o "Delivery Reminder"
     
    Top