Some like it hot

Susotb

Member
Spanish (Spain)
Hello,

I don't understand what the title of the movie "Some like it hot" means. The Spanish title of the movie is "Con faldas y a lo loco".

____

Hola,

No entiendo lo que significa el título en inglés de la película "Con faldas y a lo loco", que es "Some like it hot".
 
  • 2001nita0

    Senior Member
    English England
    Hola,
    Creo que el titulo hace un jugar con las palabras y refiere a personas que les gustan situaciones bastante peligrosas y emocionantes, pero refiere también a las chicas como 'Sugar'..(por favor corregirme..)
     

    Dlyons

    Senior Member
    English - Ireland
    Hello,

    I don't understand what the title of the movie "Some like it hot" means. The Spanish title of the movie is "Con faldas y a lo loco".

    ____

    Hola,

    No entiendo lo que significa el título en inglés de la película "Con faldas y a lo loco", que es "Some like it hot".

    The title is from the nursery rhyme "Pease Porridge Hot."

    It was advertised with the tagline: "The movie too HOT for words" - vaguely referring to either sex, jazz, or the skimpy costumes.

    The film's working title was Not Tonight, Josephine!
     

    greenie

    Senior Member
    English, USA
    Viene de un poema infantil:

    Pease porridge hot,
    pease porridge cold,
    pease porridge in the pot,
    nine days old.
    Some like it hot,
    some like it cold,
    some like it in the pot,
    nine days old."

    Quiere decir que algunos lo prefiere caliente. En cuanto a lo que puede significar en este sentido, se puede interpretar de maneras diferentes. Para mí, es un título un poco provocante.
     

    Susotb

    Member
    Spanish (Spain)
    Lo entenderé "algunos lo prefieren caliente", con el sentido provocador que tenga.

    Greeni, muchas gracias. Tu respuesta ha sido especialmente clara.
    PD.

    Por cierto no se dice "provocante", sino "provocador" o "provocativo". Mejor provocador, que es más universal. Provocativo tiene un matiz más sexual. (una mujer que viste provocativa)
     

    greenie

    Senior Member
    English, USA
    Lo entenderé "algunos lo prefieren caliente", con el sentido provocador que tenga.

    Greeni, muchas gracias. Tu respuesta ha sido especialmente clara.
    PD.

    Por cierto no se dice "provocante", sino "provocador" o "provocativo". Mejor provocador, que es más universal. Provocativo tiene un matiz más sexual. (una mujer que viste provocativa)

    De nada, y gracias a ti por la claraficación. ;)
     

    Ibantxo

    New Member
    Spanish
    Hola chicos, yo tengo entendido que se puede traducir de forma muy castiza como "Hay gente pa'tó"/"Hay gente para todo".
    Un saludo
     

    Thel

    Senior Member
    Catalonia, Catalan & Spanish
    Otro apunte: en la película, cuando en la playa Tony Curtis se hace pasar por millonario y entabla conversa con Marilyn, ella hace un gran panegírico del jazz, a lo que él pretende mostrarse escéptico y le contesta, encogiéndose de hombros, "Some like it hot" (en este caso, refiriéndose al jazz, pero naturalmente también incluye todos los dobles sentidos apuntados en los otros posts).

    Como curiosidad: en catalán, después de un concurso popular, el título se tradució como "Ningú és perfecte" (Nadie es perfecto), otra frase célebre de la película. :)
     
    Top