Somebody was asleep at the wheel.

< Previous | Next >

abovethelaws

Senior Member
British English
Context in English:

"I believe that when the contract was being signed off, somebody was asleep at the wheel"

Espero encontrar o sentido mais preciso que for possivel de voces.

Agradeco desde ja
Ken
 
  • Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Penso que a tradução literal estará bem, mantém o sentido: 'Acho que quando o contrato estava a ser assinado, alguém tinha adormecido ao volante'.

    P.S: Cruzei-me com a anaczz
     

    Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    O sentido mais preciso: durante as negociações contratuais, alguém deixou passar (para o papel) alguma cláusula ou condição que não atende ao seu interesse.
    Tradução para o português: as já oferecidas são muito boas. Adicione, apenas como opção, uma sem o volante, apenas "alguém cochilou". Escolher qualquer uma delas é uma questão de gosto e de manter o registro original.
     

    PeterPT

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Para os brasileiros a sugestão do anaczz está perfeita.
    A sugestão do Carfer é a tradução literal e pode muito bem ser usada cá em Portugal
    pois todos iriam entender a metáfora.

    Como disse o Ari RT (ou o seu cão...lolll) é uma questão de escolha.
    Eu sugeria "Estou em crer que quando o contrato estava a ser assinado, alguém estava a dormir"
    ou "alguém estava distraído"

    "asleep at the wheel" "His mind wasn't really there" "He was distracted"
    The contract was not advantageous to this person.
     

    Joca

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    Mais umas:

    Acredito que, no momento da assinatura do contrato, alguém não estava/estivesse atento...
    alguém tinha/tivesse o pensamento longe...
    alguém viajou/tenha viajado (informal).
     

    PeterPT

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Your choice in your main question:
    "Espero encontrar o sentido mais preciso que for possivel de voces."
    In english (literally): I hope to find the sense more accurate that be possible of you.(More or less)

    My suggestion:
    Espero que *achem a minha frase suficientemente compreensível.

    "I hope you find my sentence sufficiently understandable"

    * achem (you find) this word abolishes the word "para vocês" (to you 'plural') in the end of the sentence.

    And thank you for being so interested in our language
     
    < Previous | Next >
    Top