Something´s gotta give

Eugin

Senior Member
Argentina (Spanish)
Good afternoon, foreros!
I don´t know whether you have seen the movie "Something´s gotta give", with Jack Nicholson and Diane Keaton, a terrific movie, by the way, but I wanted to ask the "grammarians" in this forum whether they could enlighten me as regards the movie´s title: What does, exactly, mean that "something´s gotta give"???

Could you give me a hint because I don´t seem to catch the meaning of its title!!!

Thanks a bunch, in advance!!
Kindest regards
Eugin
 
  • Edwin

    Senior Member
    USA / Native Language: English
    Eugin said:
    Good afternoon, foreros!
    I don´t know whether you have seen the movie "Something´s gotta give", with Jack Nicholson and Diane Keaton, a terrific movie, by the way, but I wanted to ask the "grammarians" in this forum whether they could enlighten me as regards the movie´s title: What does, exactly, mean that "something´s gotta give"???

    Could you give me a hint because I don´t seem to catch the meaning of its title!!!

    Thanks a bunch, in advance!!
    Kindest regards
    Eugin


    I cannot say exactly how the title fits, but "Something's gotta give" means "Something has got to give". This means that something or someone (I guess) has got to give in or yield or change in some way. For example when an irresistible force meets an immovable object something has got to give.
     

    aprendista

    Senior Member
    USA, ingles y español
    Soy no "grammarians", pero quiero tratar de explicar en ingles.

    In life you often have many simultaneous constraints. When I was doing software development, the constraints were money, schedule, and quality. When we were pressured by our boss, we would say, "Something´s gotta give", because we simply could not get high-quality software developed by tomorrow without spending enough money to hire extra help or to buy good development tools.

    I did not watch the movies, but I guess the heros must be facing something like this.
     

    Eugin

    Senior Member
    Argentina (Spanish)
    Sí, alc, gracias por tu observación, sabía el título en español, pero mi intención era que algún English-native speaker me explicara el "real meaning" de esa frase, ya que muchas veces los títulos de una misma película en inglés no se corresponden con la traducción en español.
    Thanks aprendista and Edwin as well!!!

    Eugin
     

    Faith

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Aquí la tradujeron como: Cuando menos te lo esperas
    Como dice aprendista hace referencia al hecho de que alguien tenga que ceder, o cambiar. Supongo que se llama así por el cambio radical del personaje de Diane Keaton cuando conoce a Jack Nicholson, que le cambia todos los esquemas mentales de golpe jejejej
     

    Eugin

    Senior Member
    Argentina (Spanish)
    Hola Faith! la verdad que la versión española es terrorífica!!!!
    Pero creo que te estás confundiendo de personajes, porque, si mi memoria no me falla, al que se le cambiaron los esquemas mentales fue a Jack Nicholson al considerar la posibilidad de salir con mujeres mayores de 20 años, jajaj! En todo caso, los dos cambiaron!!!! Qué buena película!
    Gracias por tu colaboración!!
     

    EVAVIGIL

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Phryne said:
    Pareciera ser la primera vez en la vida que traducen correctamente el título de una película en Argentina! :D :D :D

    El problema con la traducción de títulos de películas (y a veces de libros) es que se busca algo que "tenga gancho", que sea atractivo para el público al que se dirige el producto... :eek:
    Así que, a veces, se mantiene el sentido original pero se cambian las palabras...
    Eso no sólo ocurre en Argentina, Phryne... ¡Tendrías que ver los títulos de películas españolas/argentinas en Inglaterra! :D
    Saluditos.
    EVA.
    P.D.: "Something's gotta give" era también el título de la última película de Marilyn Monroe, con Dean Martin y Cyd Charisse, que nunca se terminó de filmar... :(
     

    EVAVIGIL

    Senior Member
    Spain / Spanish
    esance said:
    Hola a todos,

    Eva, gracias por la info veo que eres además de un pozo de información, una cinéfila!!

    ¡Uy, qué bonito! :) ¡Un pozo de información! :D
    Muchas gracias, Esance; creo que tienes razón (en cuanto a lo de cinéfila.). :eek:
    Saluditos cariñosos.
    EVA.
     

    tonuco

    Senior Member
    Español (de España)
    Hola,

    Estoy buscando traducción para el título de ésta película de Jack Nicholson y no me sale nada mejor que

    Algo tiene que dar

    Pero no le encuentro sentido;me podeis ayudar por favor

    Saludos
    Alex
     

    Sidd

    Senior Member
    Spain
    Aqui la tradujeron por "Cuando menos te lo esperas", pero creo que en algún país de américa latina la tradujeron por "Alguien tiene que ceder".

    A ver si te sirve.
     

    Stephinx

    Member
    USA- English
    Hi
    "Something's gotta give" means there is so much pressure that the pressure will find a release in some way. Just like a balloon that gets blown up too much and the only thing it can do is explode. I don't know how to express that in Spanish, but that is the meaning behind the expression.
    I hope this helps.
     

    Eugin

    Senior Member
    Argentina (Spanish)
    hola Alex!

    En Argentina tradujeron el título como: Alguien tiene que ceder, que no me parece tan alejado de la idea en inglés... claro está.... lo entendí luego de que me lo hayan explicado, jaja!! :p
     

    herreros

    Member
    Español
    Hola a todos,
    me ha surgido una duda acerca de la traducción real del título de una película norteamericana.

    El título en inglés es "something's gotta give" y lo han traducido como "Cuando menos te lo esperas"

    Bueno está claro que no es esa la traducción real del título.
    Si es sposible, me gustaría que alguien pudiera traducírmelo al castellano.

    Creo que podría decirse "Algo que se tiene para dar" o por ser menos enrevesado "algo para dar", pero no estoy seguro. Si alguien pudiera hacerme una traducción lo más fiel posible, le estaría muy agradecido.

    Sin más un saludo y gracias a todos
     

    carola_fariasm

    Senior Member
    Spanish
    El nombre de la película es "Alguien tiene que ceder", por lo menos así es para Argentina y Chile, creo que también par el resto de Latinoamérica.
    "Cuando menos te lo esperas" es el nombre que se le dio en España.
    El nombre de "Alguien tiene..." creo que es más acertado.
     

    K-Milla

    Senior Member
    Mexico-Spanish
    En México se le llama "Alguien tiene que ceder" y creo que se acerca mucho al título original como dice carola.
     

    aurilla

    Senior Member
    Am Eng/PR Spanish
    "something's gotta give" no necesariamente significa que alguien tiene que ceder, sino que alguien hará algo o algo sucederá que hará que todo se venga abajo.
     

    Flipper3368

    New Member
    UK-English
    Aunque en algunos sitios parece que han traducido en el título "something" como "alguien" realmente el título viene a decir que "algo tiene que ceder" o que "algo se va a romper". Quiero decir que me parece que en vez de dirigirlo a una persona que vaya a ceder también puede ser otra cosa, por ejemplo que el resultado puede ser que se rompa una relación o amistad.... Cómo lo veis ??
     

    Art Kelly

    Senior Member
    Spanish
    Hola a todos.

    He escuchado que esta oracion "Something's gotta give' la traducen asi al espanol:

    Something's gotta giva = Alguien tiene que ceder

    Para mi esta traduccion es buena pero no exacta. Quisiera leer algunas opiniones al respecto.
     

    enebro

    New Member
    Spanish-Spain
    Hola

    ¿Qué os parece "por algún lado tiene que estallar?" Creo que "algo/alguien tiene que ceder" es bastante aproximado, pero cuando algo tiene mucha presión (según explican Edwin, Aprendista o Stephinx, ese es el matiz de esta expresión, excesiva presión por varias partes), en español también se dice eso que dije al principio: "Por algún lado tiene que estallar".

    It will break out sooner or later. Or It will break out somewhere or somehow because of the pressure.

    Could be that a closer meaning?

    Saludos.
     
    Top