sono presa

< Previous | Next >

IlPetaloCremisi

Senior Member
Italian
Buenos dìas a todos!

Aqui voy con mi pregunta del dìa :D:
en italiano existe la expresiòn " essere presi da qualcuno", no en el sentido de ser prisioneros de alguien pero en un sentido emotivo. Pruebo a explicarme mejor con un ejemplo:

Lucia è molto presa da quel ragazzo => Lucia è molto coinvolta emotivamente da quel ragazzo.

En espanol??
 
  • bichitomireia

    Senior Member
    español / España
    Hola,
    efectivamente, en español podrías decir: "Lucía está prendida de ese chico". La preposición es DE (como "enamorada de"). El significado es muy similar al del italiano.
    Hasta pronto.
     

    IlPetaloCremisi

    Senior Member
    Italian
    Pero al contrario que en espanol "essere presi" es muy coloquial..."estar cogido" e "estar colado de" son coloquiales?
     

    Dublin

    Member
    Spain - Spanish
    Hola.

    También se me ocurren estas expresiones:

    -Estar loco por: Pablo está loco por Patricia. (Coloquial).
    -Estar o quedarse frito por: María está frita por Juan. (Ésta es muy coloquial también)
    -Estar o quedarse prendado con: Me quedé prendado con su belleza. (Es algo más formal)

    La expresión 'coger' o 'estar cogido' creo que no tiene el significado de estar loco/a por alguien.

    Saludos.
     

    IlPetaloCremisi

    Senior Member
    Italian
    Estar loco = essere pazzo di qualcuno

    Pero no es exactamente lo mismo de "essere preso", esta ùltima expresiòn no implica necesariamente amor...la de "estar frito por" me encanta! haha
    Gracias Dublin!
     
    < Previous | Next >
    Top