Sorry and you're welcome

Jacinda

New Member
Italian
Ciao a tutti! Nei ringraziamenti iniziali di un romanzo che sto traducendo, l'autrice scrive i suoi ringraziamenti...:
"Also, as always, for Michael because he gets to listen to me 24-7. Sorry and you’re welcome."
Non capisco che cosa significa quel "you're welcome" finale! È la risposta a un precedente ringraziamento da parte di Michael all'autrice? O vuol dire che Michael sarà sempre il benvenuto in casa sua?
Mi aiutate a svelare l'arcano?
Grazie mille!
 
  • Unless there is any reference in the text to Michael's thanking the author in the past, I would say it is neither of these.
    It is "both sides of the same coin", as it were, and she is covering both possibilities. Michael has had to put up listening to me 24-7: I'm sorry. Michael has had the pleasure of hearing from me 24-7: there's no need to thank me.
    Suggerisco: "Mi dispiace e non c'è di che".
     
    Last edited:

    AlabamaBoy

    Senior Member
    American English
    Mi sembra che ascoltarle 24-7 è sia una benedizione che una maledizione, quindi mi spiace che devi ascoltarmi, ma figurati per il privelegio di ascoltarmi.

    Edit: concordo con John, il quale è più veloce di me.
     
    < Previous | Next >
    Top