sort of smile that could cause one’s heart to skip a beat

< Previous | Next >

arpitaganguli

Senior Member
English, India
''In the course of our subsequent interaction I would discover, several times in fact, that it was the sort of smile that could cause one’s heart to skip a beat!'' - J'ai traduit comme, ''

[...] une sorte de sourire qui pourrait provoquer votre cœur à arrêter de batter!

Est-il correct à dire ''une sorte de sourire qui pourrait provoquer votre cœur à arrêter de batter''

Merci d'avance.
 
Last edited by a moderator:
  • JClaudeK

    Senior Member
    Français France, Deutsch (SW-Dtl.)
    .... c'était le genre de sourire à provoquer des 'ratés' de votre rythme cardiaque.
     

    snarkhunter

    Senior Member
    French - France
    .... c'était le genre de sourire à provoquer des 'ratés' de votre rythme cardiaque.
    Pour ma part, j'aurais écrit "dans votre" plutôt que "de votre" - mais il est vrai que ça se discute.
    ... et peut-être même "embardées" à la place de "ratés" : ça me semble encore mieux exprimer le côté "chaotique et involontaire" du phénomène !
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    WR: skip a beat v expr figurative (heart: miss a beat with excitement) (cœur) tressaillir vi
    (cœur) s'arrêter v pron

    C'est une expression usuelle, donc je pense qu'il ne faut pas essayer de la traduire littéralement, mais plutôt choisir l'expression usuelle qui correspond en français...
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    JClaudeK, oui, bien sûr, mais pas normalement à un coeur, alors que 'skip a beat', oui ; c'est ça que je voulais dire... Et puis, 'fait tressaillir mon coeur', c'est plus joli, non ?
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    JClaudeK, moi, je ne vois pas 'faire tressaillir' comme prendre des libertés avec le texte, au contraire ! (D'ailleurs c'est la traduction proposée par le dictionnaire de WR.)
     

    Nawaq

    Senior Member
    français (France)
    ... c'était le genre de sourire qui faisait s'arrêter les cœurs.


    This is just personal, but to me "skip a beat" isn't anything too formal or literary or recherché, your answers are all really pretty but it doesn't sound natural to me, it sound more "made up", like you want to give a poetic feel to it, but well, it's probably just me, my answer is surely different and maybe it doesn't have the same exact feel or meaning but (to me), it's a little bit more natural at least. I hope not to ofend anyone.

    @dgsavoie is the one I like the best if I had to choose.

    Voilà :)

    Bonsoir
     

    Reynald

    Senior Member
    français - France
    WR: skip a beat v expr figurative (heart: miss a beat with excitement) (cœur) tressaillir vi
    (cœur) s'arrêter v pron

    C'est une expression usuelle, donc je pense qu'il ne faut pas essayer de la traduire littéralement, mais plutôt choisir l'expression usuelle qui correspond en français...
    Et il me semble qu'en français l'expression la plus naturelle serait un sourire qui fait battre les cœurs.
    En français, le cœur ne saute pas un battement dans ce cas-là, il accélère.;)
     
    Last edited:

    JClaudeK

    Senior Member
    Français France, Deutsch (SW-Dtl.)
    "skip a beat" isn't anything too formal or literary or recherché, your answers are all really pretty but it doesn't sound natural to me, it sound more "made up"
    En fait, en français, les sourires ravageurs entravent rarement les battements du cœur mais plutôt le souffle.
    Ce qui sonne naturel pour moi c'est: un sourire à vous couper le souffle.
     
    Last edited:

    Nawaq

    Senior Member
    français (France)
    En fait, en français, les sourires ravageurs entravent rarement les battements du cœur mais plutôt le souffle.
    Ce qui sonne naturel pour moi c'est: un sourire à vous couper le souffle.
    Salut,

    Tout pareil pour moi !
     
    < Previous | Next >
    Top