sortir de terre

  • Novanas

    Senior Member
    English AE/Ireland
    "Emerge from the ground" might work. But it seems to me that in English we might well take the opposite point of view and talk about a building that's partly underground.
     

    Fred_C

    Senior Member
    Français
    Seneca, je crois que vous vous méprenez sur le sens de «sortir de terre».
    Cette expression s’applique à l’origine aux arbres ou aux plantes. Elle signifie que les arbres poussent, tout simplement.
    Pour un bâtiment, une utilisation typique est «cet immeuble est sorti de terre en une semaine», et implique que le bâtiment a été construit très vite, à la vitesse assez rapide de la croissance d’un bambou, par exemple.
     

    Novanas

    Senior Member
    English AE/Ireland
    OK, sorry, I've misunderstood then. If you're talking about rapid construction, then I think "rise" would be the more appropriate verb.
     

    Fred_C

    Senior Member
    Français
    Peu importe, l’idée est une analogie végétale. (D’ordinaire, les immeubles ne «poussent» pas ici).
    Je crois que la réponse est dans votre explication :
    qu'un hotel a pu être construit, donc sorti de terre
    abandonnez cette analogie végétale, et dites simplement «a été construit».
     

    Novanas

    Senior Member
    English AE/Ireland
    Yes, you can simply say, "was built/constructed". But you can say, "the hotel rose", depending on context.
     
    < Previous | Next >
    Top