sospecha clínica de recidiva

mayday

Member
Español (España)
Ya he averiguado que "recidiva" se traduce por "relapse"... pero "clinical suspicion of relapse" me suena tan literal que no me convence nada. ¿Se entiende bien así, tal cual?

"los que presentaban (pacientes) sospecha clínica de recidiva"
"Those who presented/showed clinical suspicion of relapse"

Gracias por adelantado.
 
  • sinclair001

    Senior Member
    Colombia/Español
    A mí me suena bien tu traducción.
    En el número 19 de este link la información te puede ser útil
    http://209.85.165.104/search?q=cache:G30DHyRuWxwJ:www.level1diet.com/research/q/relapse%20recurrence+"cancer+relapse":+definition+melanoma&hl=es&ct=clnk&cd=3&gl=co

    Y mira este otro link
    http://209.85.165.104/search?q=cache:b-jUl_s-TRUJ:www.sad.org.ar/docs/melanoma2003.doc+"sospecha+clínica"+"recaída+de+melanoma"&hl=es&ct=clnk&cd=1&gl=co
    aparecen resaltados en color los términos "sospecha clínica" y "recaída de melanoma".
    Saludos
    Sinclair001
     
    Last edited by a moderator:

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Se puede hacer en varias formas:

    ...patients who presented with evidence of relapse.
    ...patients who demonstrated evidence of relapse.
    ...patients in which there was clinical suspicion of relapse.
     

    sinclair001

    Senior Member
    Colombia/Español
    Una pregunta TimLA
    Sobre la frase
    patients in which there was clinical suspicion of relapse.
    Estarías de acuerdo en
    patients in whom there was clinical suspicion of relapse. ?
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Una pregunta TimLA
    Sobre la frase
    patients in which there was clinical suspicion of relapse.
    Estarías de acuerdo en
    patients in whom there was clinical suspicion of relapse. ?
    Que buena pregunta!
    Es un "error" común, cosas = which, personas = who/whom
    Se puede ver la grammática AQUI.

    Pero, si se habla del grupo de pacientes, es "which".
     

    mayday

    Member
    Español (España)
    Yo adopté esa frase para la traducción pero, al igual que pensó sinclair, utilicé whom. Tal y como lo tengo escrito, para mi "pacientes" son personas, aunque en plural. No están identificados como una colectividad. En ese otro caso, supongo que sí sería correcto "which".
    Corregidme si me equivoco, por favor.

    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top