sota, caballo y rey

  • Prometo

    Senior Member
    USA English
    There is a Spanish deck of playing cards which is different from the one I have seen in use in Europe and North America---

    These are names of cards: the sota card pictures a knave (the jack of cards)... there is a picture of a horse and a king on the caballo and rey cards, respectively...
     

    narhei

    Senior Member
    Spanish, Spain
    There is a Spanish deck of playing cards which is different from the one I have seen in use in Europe and North America---

    These are names of cards: the sota card pictures a knave (the jack of cards)... there is a picture of a horse and a king on the caballo and rey cards, respectively...

    They are the equivalent to jack, queen and king, in poker cards.

    It means that something is crystal clear, is something obvious.
     

    tatis

    Senior Member
    USA
    Spanish, México
    ¡Que barbaridad! Yo siempre decía "joto, caballo y rey" y sí, esto en juegos de baraja.

    Me va a costar trabajo cambiar lo de joto (que siempre me sonaba raro, de todos modos), por ¿sota? ¿con a?

    :)
     

    borgonyon

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Por lo que he visto y leído, su equivalente sería "same old, same old" o "same ole, same ole": La misma vaina, ningún cambio. En mis años mozos decíamos: "Entre azul y buenas noches".
     

    Miguel Antonio

    Senior Member
    Galego (Rías Baixas)
    T
    These are names of cards: the sota card pictures a knave (the jack of cards)... there is a picture of a horse and a king on the caballo and rey cards, respectively...
    It is a knight on horseback actually, not only a horse that you see on the card called caballo :)
     

    bailarín

    Senior Member
    English (USA)
    Hola a todos. Narhei dice que "sota, caballo y rey" quiere decir algo obvio mientras borgonyon dice que equivale a nuestro "same ol', same ol'". ¿Cuál sería correcto? Unos ejemplos me ayudarían. Gracias.
     

    chileno

    Senior Member
    Castellano - Chile
    Hola a todos. Narhei dice que "sota, caballo y rey" quiere decir algo obvio mientras borgonyon dice que equivale a nuestro "same ol', same ol'". ¿Cuál sería correcto? Unos ejemplos me ayudarían. Gracias.
    Estoy de acuerdo con Narhei. "It's obvious because it has an order, and does not deviate from it"
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    Por lo que he visto y leído, su equivalente sería "same old, same old" o "same ole, same ole": La misma vaina, ningún cambio. En mis años mozos decíamos: "Entre azul y buenas noches".
    Entre azul y buenas noches se usa cuando algo no está bien definido. No creo que sea lo mismo.

    Saludos
     

    maidinbedlam

    Moderanged
    Spanish - Spain
    "Sota, caballo y rey" se emplea en España para indicar la monotonía de algo que es siempre lo mismo. Originalmente se refería a los tres componentes clásicos del cocido; de ahí que anteriormente en este hilo alguien hablara de verduras. El sentido me parece más cercano a lo que dice borgonyon.
     
    Last edited:

    bailarín

    Senior Member
    English (USA)
    Uh oh. Now chileno and maidinbedlam have differing opinions. Could you give me an example of its usage? It would clarify things. Thank you.
     
    Last edited:

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Mi percepción es que no se trata de una expresión muy frecuente (en mi parte del país, al menos) pero yo personalmente la he oído con los dos sentidos que se apuntan más arriba:

    En casa de mi abuela siempre se comía lo mismo: sota, caballo y rey.

    El problema es sota, caballo y rey, no tiene vuelta de hoja.

    Espero que ayude:)
     

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Uh oh. Now chileno and maidinbedlam have differing opinions. Could you give me an example of its usage? It would clarify things. Thank you.

    Un ejemplo de uso en el sentido de "monotonía", en la edición de hoy de un diario de gran difusión en España. Pepe Reina, segundo portero de la selección española, habla de Ochotorena, el entrenador de porteros:

    "Te hace mejor porque trabaja muy bien el aspecto psicológico, sabe exprimirte y nunca se repite, con él no es sota, caballo y rey". ;)
     

    charmedgirl

    Senior Member
    Spanish, Spain
    ¡Que barbaridad! Yo siempre decía "joto, caballo y rey" y sí, esto en juegos de baraja.

    Me va a costar trabajo cambiar lo de joto (que siempre me sonaba raro, de todos modos), por ¿sota? ¿con a?

    :)
    Muy simple :) SOTA viene de XOTA que en castellano antiguo equivale a JOTA. La J antes no se pronunciaba como ahora, sino como en gallego, X (como sh en inglés) Así que sonaba SHOTA, y se ha quedado en SOTA para las cartas aunque la letra ahora sea JOTA. Por qué lo ponemos en femenino?? Porque aquí nos referimos aún a la letra mientras que probablemente en México lo habéis adaptado a la figura, y decís JOTO porque es un hombre, aunque JOTO realmente se refiera a la letra XD
     
    < Previous | Next >
    Top