sota, caballo y rey

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Liebherr, Sep 12, 2007.

  1. Liebherr New Member

    Spain
    US English
    "Para mí , esto es sota, caballo y rey". Does anyone know an equivalent for "sota, caballo y rey" in English?
     
  2. fran kornbacher Senior Member

    Bakersfield, California
    Venezuela-espanol
    Bienvenido al foro!
    Meat, vegetables and broth (ingredients of a typical Spanish boiled dinner)
     
  3. Prometo

    Prometo Senior Member

    Bohemia
    USA English
    There is a Spanish deck of playing cards which is different from the one I have seen in use in Europe and North America---

    These are names of cards: the sota card pictures a knave (the jack of cards)... there is a picture of a horse and a king on the caballo and rey cards, respectively...
     
  4. narhei

    narhei Senior Member

    Spain, Andalusia
    Spanish, Spain

    They are the equivalent to jack, queen and king, in poker cards.

    It means that something is crystal clear, is something obvious.
     
  5. tatis Senior Member

    USA
    Spanish, México
    ¡Que barbaridad! Yo siempre decía "joto, caballo y rey" y sí, esto en juegos de baraja.

    Me va a costar trabajo cambiar lo de joto (que siempre me sonaba raro, de todos modos), por ¿sota? ¿con a?

    :)
     
  6. Liebherr New Member

    Spain
    US English
    Thanks for your help everyone.
     
  7. fran kornbacher Senior Member

    Bakersfield, California
    Venezuela-espanol
    Oh &*@%^&! traduje lo que no era. Pero es que no sabia a que tipo de traduccion se referia.
     
  8. borgonyon

    borgonyon Senior Member

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    Por lo que he visto y leído, su equivalente sería "same old, same old" o "same ole, same ole": La misma vaina, ningún cambio. En mis años mozos decíamos: "Entre azul y buenas noches".
     
  9. ORL Senior Member

    Spanish/Argentina
    ???????????? En los naipes???
     
  10. Miguel Antonio Senior Member

    Galicia
    Galego (Rías Baixas)
    It is a knight on horseback actually, not only a horse that you see on the card called caballo :)
     
  11. bailarín

    bailarín Senior Member

    Ciudadano del mundo
    English (USA)
    Hola a todos. Narhei dice que "sota, caballo y rey" quiere decir algo obvio mientras borgonyon dice que equivale a nuestro "same ol', same ol'". ¿Cuál sería correcto? Unos ejemplos me ayudarían. Gracias.
     
  12. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Estoy de acuerdo con Narhei. "It's obvious because it has an order, and does not deviate from it"
     
  13. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Entre azul y buenas noches se usa cuando algo no está bien definido. No creo que sea lo mismo.

    Saludos
     
  14. maidinbedlam

    maidinbedlam Moderanged

    Vigo, Galicia
    Spanish - Spain
    "Sota, caballo y rey" se emplea en España para indicar la monotonía de algo que es siempre lo mismo. Originalmente se refería a los tres componentes clásicos del cocido; de ahí que anteriormente en este hilo alguien hablara de verduras. El sentido me parece más cercano a lo que dice borgonyon.
     
    Last edited: Jul 2, 2010
  15. bailarín

    bailarín Senior Member

    Ciudadano del mundo
    English (USA)
    Uh oh. Now chileno and maidinbedlam have differing opinions. Could you give me an example of its usage? It would clarify things. Thank you.
     
    Last edited: Jul 2, 2010
  16. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Mi percepción es que no se trata de una expresión muy frecuente (en mi parte del país, al menos) pero yo personalmente la he oído con los dos sentidos que se apuntan más arriba:

    En casa de mi abuela siempre se comía lo mismo: sota, caballo y rey.

    El problema es sota, caballo y rey, no tiene vuelta de hoja.

    Espero que ayude:)
     
  17. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan

    Un ejemplo de uso en el sentido de "monotonía", en la edición de hoy de un diario de gran difusión en España. Pepe Reina, segundo portero de la selección española, habla de Ochotorena, el entrenador de porteros:

    "Te hace mejor porque trabaja muy bien el aspecto psicológico, sabe exprimirte y nunca se repite, con él no es sota, caballo y rey". ;)
     
  18. charmedgirl Senior Member

    Spain
    Spanish, Spain
    Muy simple :) SOTA viene de XOTA que en castellano antiguo equivale a JOTA. La J antes no se pronunciaba como ahora, sino como en gallego, X (como sh en inglés) Así que sonaba SHOTA, y se ha quedado en SOTA para las cartas aunque la letra ahora sea JOTA. Por qué lo ponemos en femenino?? Porque aquí nos referimos aún a la letra mientras que probablemente en México lo habéis adaptado a la figura, y decís JOTO porque es un hombre, aunque JOTO realmente se refiera a la letra XD
     

Share This Page

Loading...